外国爱情诗赏析《你的离别》〔波斯〕 鲁达基

〔波斯〕 鲁达基

你的离别对我就像一场风暴,

把我如松的生命连根拔掉。

为什么我的全部身心紧系于你?

难道你卷曲的头发竟是钩挠?

虽然人的生命微不足道,

但你芳唇的一吻,价值却高——

它能使爱慕的心中燃起烈焰,

而你的离去则把我的心儿烧焦。

(张晖 译)

鲁达基喜欢用第二人称来写诗,《你的离别》也不例外,“你”的称呼给读者一种直抒胸臆,扑面而来的氛围。诗中一开始就把“你的离别”比喻成是“一场风暴”,这是一个相当贴切的比喻。在爱情的种种体验中,恋人间的离别、分手总是一种残酷的、痛苦的体验,在这里,诗人将这种无形的体验形象化成来自“一场风暴”的打击,其结果是将“如松的生命连根拔掉”。面对爱人的离别,抒情主人公不安、痛苦,甚至失去理性,而这种情绪和外化的某些失去常态的行为要铺陈出来就太多了,诗人只用了一个比喻,就把这一切都包容在内,这就是诗意。

诗的第二节是两个设问句,爱情的种种体验用纯理性的“为什么”是难以回答的。一想到心上人,姑娘那一头美丽的卷曲的长发马上在诗人胸海中浮现。从现有的资料看,古代波斯姑娘那一头如瀑布般的卷发的确相当美丽,在鲁达基为数不多的爱情诗中,就有几首是专为姑娘美丽的长发而作,而在诗中提及头发的篇章就更多了。魂牵梦绕,心心相印是无形的,诗人把它比喻为小伙子的心被姑娘的卷发钩住了,多么新奇的比喻!

诗的第三节可以说是全诗的核心,它酷似裴多菲的名句“生命诚可贵,爱情价更高”,这一节既呼应了开头,又使最后一节“它能使爱慕的心中燃起烈焰,而你的离去则把我的心儿烧焦“成为自然,使得全诗首尾贯通,一气呵成。

(0)

相关推荐

  • 波斯古代诗选

    点击上方↑↑↑ 蓝字"诗塾"关注我们 伊朗是一个诗歌王国,古典诗歌辉煌,在世界古典文学中占有十分重要的地位.诗歌也是波斯文学中最有价值的部分,曾涌现出众多著名的诗人,创作了许多脍炙 ...

  • 外国爱情诗赏析《我的太阳》意大利〕 卡普鲁

    [意大利] 卡普鲁 啊,多么辉煌,灿烂的阳光, 暴风雨过去后,天空多晴朗! 清新的空气令人精神爽朗! 啊,多么辉煌灿烂的阳光. 还有个太阳,比这更美. 啊,我的太阳,那就是你. 啊,太阳,我的太阳, ...

  • 外国爱情诗赏析《爱情赞(节选)》〔西班牙〕 鲁伊斯

    [西班牙] 鲁伊斯 154 母亲在美丽的维纳斯示意下把我降生, 早就知道为夫人们献媚是我终生的烦恼; 即使只见梨树永远吃不到它的果实, 但只要能在它的浓荫下休息就会使世人们快乐. 156 爱以伟大的艺 ...

  • 外国爱情诗赏析《蝴蝶》捷克斯洛伐克〕 贝兹鲁奇

    [捷克斯洛伐克] 贝兹鲁奇 清风像云雀般翩跹, 在松树和枞树的枝干间穿流; 梦的小舟在记忆的河上泛游, 蝴蝶在我的手上停留. 你可是爱情,你可是幸福,妩媚的蝴蝶? 飞开吧,去把少男少女点缀, 点缀乌黑 ...

  • 外国爱情诗赏析:《你的微笑》〔智利〕聂鲁达

    [智利] 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉. 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的 ...

  • 外国爱情诗赏析:《被遗弃的女人》〔智利〕米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸. 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余 ...

  • 外国爱情诗赏析:《提示》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧. 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影. 你会说:"我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗.&quo ...

  • 外国爱情诗赏析:《痴情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说尽. 他看着我,我看着他, 久久没有说话. 目光凝滞象丢失了魂魄, 面色惨白在惊恐挣扎. 经过了这样 ...

  • 外国爱情诗赏析:《徒劳的等待》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 我忘了 你轻快的脚步已化为灰烬, 又像在美好时辰 到小路上把你找寻. 穿过山谷.河流和平原, 歌声变得凄凄惨惨. 黄昏倾泻了它的光线, 可你仍是动静杳然. 太阳火红,枯 ...

  • 外国爱情诗赏析:《我喜欢爱情》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 它在田垅间自由来往, 它在清风中展翅飞翔, 它在阳光里欢腾跳跃, 它与松林紧贴着胸膛. 你能忘却邪恶的思想, 却不能将它忘在一旁: 你要听它倾诉衷肠! 它的语言铮铮作响 ...

  • 外国爱情诗赏析:《死的十四行诗》〔智利)米斯特拉尔

    [智利] 加夫列拉·米斯特拉尔 一 人们将你放在冰冷的壁龛里, 我将你挪回纯朴明亮的大地, 他们不知道我也要在那里安息, 我们要共枕同眠梦在一起. 我让你躺在阳光明媚的大地, 像母亲照料酣睡的婴儿那样 ...