小欧碎碎念 | “beast”不是野兽?“mouse”不是老鼠?


中文中经常用动物来直接代替具有某种特定性格的人,比如:说一个人铁公鸡,代表他抠门吝啬;说一个人是狗,代表他活得很惨;说一个人是变色龙,说明他善变和善于伪装……
将某一事物的名称用于另一事物,通过类比让人更形象地理解,这种修辞手法被称作隐喻(metaphor)。英语中也有很多类似的用法,由于东西方文化差异,英语中的隐喻和汉语不尽相同。
今天我们来学习一下英语中有关动物的隐喻:
beast

beast本意是野兽,喻指狠毒的坏蛋,通常指性情凶残、行为粗暴的人。
Bully! Hooligan! Beast! Let me go, let go!
混蛋!流氓!王八蛋!放开我,放开!
mouse

本意是老鼠,喻指胆小鬼。这一点和汉语文化中的“胆小如鼠”是相通的。
In public affairs, he remained a mouse.
在公共事务上,他依然是个胆小鬼。
shark

本意是鲨鱼,喻指坑蒙拐骗的人、诈骗犯。鲨鱼猎食迅速且毫不留情,就像诈骗犯榨干别人的血汗钱一样。
Beware the sharks when you are making up your mind how to invest.
当你决定如何投资时要提防诈骗者。
donkey

本意是驴子,喻指蠢蛋。因为驴子看起来很憨傻,脾气又很犟,所以就成为了蠢货的代名词,这跟中文的用法很像。
Why did you put your head in the pot, you donkey?
为什么你要把自己的头塞到罐子里,你个蠢货?
bear

本意是熊,喻指蛮横无理的人。熊高大笨拙的样子,很容易让人联想起做事不经大脑的莽夫。
The old man is a bear. He is always grumbling.
这个老头是个莽夫,他总是在发牢骚。
END

赞 (0)