外国爱情诗赏析《灵与肉》〔意大利〕 米开朗基罗

〔意大利〕 米开朗基罗

我的眼睛不论远近,

都能看到你的倩影。

可是夫人啊,我止步不能前进,

只能垂下手臂不出一声。

我有健全的理智和纯正的心灵,

它们自由自在,透过我的眼睛

飞往你光辉之境。纵然一片痴心,

血肉之躯却无权和你接近。

天使还在飞翔时,

我们无法去追寻,

凝眸看她已是莫大的光荣。

唉! 要是你在天上好比人世,

让我整个身躯都变成一只眼睛,

使我身上每部分都能得到你的恩宠。

(钱鸿嘉 译)

古希腊哲学家柏拉图曾经把爱情分为肉体的爱和心灵的爱两种表现。他认为,“凡俗的情人,爱肉体过于爱心灵……一旦肉体的颜色衰谢了,他就高飞远走,……但是钟爱过优美心灵的情人却不然,他们的爱情是始终不变的。”心灵的爱固然是爱情的最高理想。但是,要想实现这一理想,要想使“灵”与“肉”和谐地统一于一身,就要付出极大的努力。也正是由于“灵”与“肉”的这种矛盾,才使得爱情变成一种妙不可言的奇怪的东西,进而或使人理智,或使人发狂;或使人冷静地向往,或使人如痴如醉地追求。米开朗基罗的《灵与肉》所描写的就是这样一种情感。他通过一个人的眼睛,细腻、生动、传神地展现出对所无限爱恋的人的一种可望而不可及的崇拜心情。字里行间充溢着诗意般的爱情氛围,理智的话语中所掩藏的则是“灵”与“肉”的尖锐冲突。

全诗共有四节,而且长短不等。第一节对爱情所具有的巨大磁力作了形象化的描述。“我的眼睛不论远近,/都能看到你的倩影。”从字面上看,诗人似乎在夸耀自己的眼力。这么理解也不无道理。正因为他爱得深、爱得切,爱进了心田,所以,恋人的身影才时时出现在他的视野中。可是,当我们透过这表面的诗行,所见到的却分明是另外一种场景:一个如花似玉、举止文雅、洒脱大方的女性象一块磁石,发出强大的磁力,牢牢地控制了他的目光,使他的眼中不论在哪都只有这个女子的倩影,而其它的一切都荡然无存。这是对美的冲动,而冲动必然要激发对“肉”的联想,这是人性之必然。然而,下面的情调却发生了突变,“可是夫人啊,我止步不能前进,/只能垂下手臂不出一声。”那种美妙的遐想,刚刚掀起一点波澜,便骤然间风平浪静,“止步不能前进”。难道如此炽热的爱就这样来也匆匆、去也匆匆? 在第二节中,诗人对此作出了明确的答复。“我”之所以“止步不能前进”,是因为“我有健全的理智和纯正的心灵”。是它们支配了“我”,使“我”只能“透过我的眼睛/飞往你光辉之境。”因此,“我”虽然有“一片痴心”,可“我”的“血肉之躯却无权和你接近。”在这里,“灵”与“肉”的冲突表面化了。但最后,还是“理智”和“心灵”占了上风。到了第三节,“我”的心灵已彻底净化,进而把所爱的人看作是正在“飞翔”的“天使”而“无法去追寻”,只能把“凝眸看她”作为自己“莫大的光荣。”这里,俩人的距离好象越拉越远,其爱情也变得超凡脱俗,远离尘嚣。在第四节中,诗人发出了感叹,“唉! 要是你在天上好比人世”,看来,诗人所向往的并不是天国之爱,所以,他仍渴望爱情在人间。可是,“天使”却越飞越高、越飞越远,“我”便幻想,“整个身躯都变成一只眼睛,/使我身上每部分都能得到你的恩宠。”

这首诗的最大特点就是对视觉的描写。第一节写的是被恋人所吸引的眼睛。第二节是透过理智和心灵的眼睛。第三节描写追寻天使的眼睛。第四节则是扩大的眼睛。俗语说:“眼睛是心灵的窗口”。这首诗正是通过眼睛返照了爱情的心灵。

(0)

相关推荐

  • 正经的女人,她的眼睛不会说谎

    戈蒂埃说:"眼睛是透明的,通过它们,可以看到人的心灵." 想要知道一个人的内心如何,看这个人的眼睛就好.就算伪装地再好,也能从他的眼睛里看出大概来. 不管是爱情还是友情,我们都希望 ...

  • 外国爱情诗赏析《海涛》意大利〕 夸西莫多

    [意大利] 夸西莫多 多少个夜晚 我听到大海的轻波细浪 拍打柔和的海滩, 抒出了一阵阵温情的 轻声软语. 仿佛从消逝的岁月里 传来一个亲切的声音 掠过我的记忆的脑海 发出袅袅不断的回音. 仿佛海鸥 悠 ...

  • 外国爱情诗赏析《歌》意大利〕 波利齐亚诺

    [意大利] 波利齐亚诺 树林啊,听听我甜美的话吧, 因为我的美人儿不愿听它. 娇媚的美人不听我的叹息, 对笛子的声音也不放在心上: 因而我的一群牛羊垂头丧气, 都不愿把鼻子浸到水旁, 也不想在柔嫩的绿 ...

  • 外国爱情诗赏析《花环》意大利〕 但丁

    [意大利] 但丁 为了我看到的 一个花环,每朵花 都将使我叹息. 我在我女郎身上,看见 一个用十分柔美的花儿 编成的花环;在它上面 我见到谦逊的小爱神飞起, 在他婉转的歌声里. 他说:谁见到我呀, 就 ...

  • 外国爱情诗赏析《战后的星期天》意大利〕 塞雷尼

    [意大利] 塞雷尼 两个人久别重逢 在战后的一个星期天 静寂的大海 莫非会重起波澜 --爱我吧--他说--你归来了 就用全副身心爱我 把这离别的岁岁月月全都补偿-- 要知道 --在战争的最初时光 每一 ...

  • 外国爱情诗赏析《低沉的木箫》〔意大利〕 夸西莫多

    [意大利] 夸西莫多 守财奴的痛苦,把你的捐献 在此拖延,我所渴望的时刻 放弃了. 木箫复冷冷地吹出 永恒树叶的欣喜, 却不属于我,且不再记忆; 在我内心,黄昏降临: 水落在我草叶般的手上. 在朦胧的 ...

  • 外国爱情诗赏析《夜鸟的巢儿》〔意大利〕 夸西莫多

    [意大利] 夸西莫多 山巅 有一棵高高的松树, 扭曲的树干 仿佛谛听深渊的 呢喃细语. 夜鸟 在树上作巢栖息, 扑鲁鲁地 一阵翅翼的拍打声 惊破幽寂的长夜. 我的心 在黑暗中惆怅迷乱, 它也有自己的 ...

  • 外国爱情诗赏析《你还很遥远》〔意大利〕 马林

    [意大利] 马林 我晓得你还很遥远, 可你舒散的一蓬蓬 弗留里乡土的温馨和芬芳, 已在我心中荡漾. 我瞥见金灿灿的朝霞 碧绿绿的原野, 浸染你徘徊的姿影 我一颗迷乱的心. 到我身边来吧,在我返航的前夕 ...

  • 外国爱情诗赏析《我的太阳》意大利〕 卡普鲁

    [意大利] 卡普鲁 啊,多么辉煌,灿烂的阳光, 暴风雨过去后,天空多晴朗! 清新的空气令人精神爽朗! 啊,多么辉煌灿烂的阳光. 还有个太阳,比这更美. 啊,我的太阳,那就是你. 啊,太阳,我的太阳, ...

  • 外国爱情诗赏析《致席尔维娅》意大利〕 莱奥帕尔迪

    [意大利] 莱奥帕尔迪 席尔维娅,你可曾记得 你在人世间的那段光阴, 那时你娇艳无比, 含笑的眸子秋波频频, 你有时忧伤,有时欢欣, 正好踏上青春的旅程? 静寂的房间和周围的街道, 荡漾着你唱不完的歌 ...