“女王陛下沉痛宣布,她深爱的丈夫——爱丁堡公爵菲利普亲王殿下逝世”

Elizabeth II et le Royaume-Uni font leurs adieux au prince Philip

“女王陛下沉痛宣布,她深爱的丈夫——爱丁堡公爵菲利普亲王殿下逝世”

(建议阅读时间:3分钟)

背景导读:

Lors d’une cérémonie en comité restreint(小规模聚集,少数人参加), le cercueil(n.m.棺材)du duc d’Edimbourg a rejoint la chapelle Saint-Georges, dans le domaine du château de Windsor, où il a rendu son dernier souffle(咽气,死亡的另一种说法) le 9 avril.

4月9日午时,英媒各大网站首页突然齐发头条,因为英国白金汉宫宣布,英女王伊丽莎白二世的丈夫、爱丁堡公爵菲利普亲王在温莎城堡安详离世,享年99岁。

围绕菲利普亲王的个人评价,英国媒体比较克制地“为死者讳”,基本聚焦于他在过去的74年里如何陪伴女王,为国家尽责,以及亲王对英国公益事业的贡献。

出生在希腊科孚岛的菲利普亲王同时具有希腊和丹麦双重王族的身份,母亲是维多利亚女王的外曾孙女爱丽丝公主。因为政变,随父母流亡的他辗转法国、德国,最后被送到英国接受教育,并于18岁那年进入达特茅斯海军学院学习。

摘自:中国新闻网

外刊原文:

Lors d’une cérémonie, en comité restreint(仅小规模吊唁追悼)pour cause de(是因为)pandémie et aux accents militaires(符合军队风格), la reine et le Royaume-Uni ont fait leurs adieux(告别,追悼), samedi 17 avril, au prince Philip, qui a servi sans relâche(不间断/不懈/不停顿地)la couronne et épaulé Elizabeth II pendant plus de sept décennies. Mort « paisiblement » le 9 avril, l’époux de la reine, connu pour son franc-parler(直言不讳)et son humour – flirtant parfois avec le racisme ou le sexisme – aurait eu 100 ans le 10 juin(今年6月10日将迎来他的100周岁生日).

这段话对菲利普亲王的人物性格和形象做了描述:

背景资料:1947年菲利普亲王与伊丽莎白公主结婚,5年后伊丽莎白公主成为女王。菲利普亲王是英国历史上陪伴君王时间最长的配偶。

Peu avant 15 heures (heure locale), la procession funéraire(葬礼仪式队列)accompagnant le cercueil du prince Philip est partie de la cour du château de Windsor, en direction de(前往...)la chapelle Saint-Georges. Pour ce dernier voyage de huit minutes, le cercueil était transporté par un Land Rover, véhicule que le prince a contribué à concevoir, suivi des membres les plus proches de la famille royale, dont ses quatre enfants, à pied, et de la reine, dans une Bentley. Puis, à 15 heures sonnantes(在15时整), le Royaume-Uni a observé une minute de silence, avant le début de la cérémonie religieuse.

爱丁堡公爵(Duke of Edinburgh)菲利普亲王(Prince Philip)的葬礼在英国时间周六(4月17日)举行。他的子女和孙辈将加入扶灵队伍,送他最后一程。

在游行后参与葬礼仪式的宾客名单有30人,包括多名王子和公主,以及3名德国亲戚。

Le duc d’Edimbourg a été inhumé(v.t.埋葬)dans le domaine du château de Windsor. Le prince de Grèce et du Danemark, né à Corfou, y a rendu son dernier souffle(咽下最后一口气,指代去世。)après une vie dévouée(效忠于;致力于)au service de la monarchie depuis son mariage, il y a soixante-treize ans, avec Elizabeth, alors(adv.当时)héritière présomptive(推定继承人)de la Couronne. La reine perd celui qui était selon ses propres mots sa « force » et son « soutien ». Depuis le couronnement d’Elizabeth II en 1952, il était resté en retrait pour soutenir indéfectiblement(永久地,经久不衰地)son épouse et devenir un pilier de la monarchie.

白金汉宫的一份声明表示:“女王陛下沉痛宣布,她深爱的丈夫——爱丁堡公爵菲利普亲王殿下逝世”。

Avant les funérailles, le palais a publié une photo personnelle de la reine et du prince Philip, tout sourire dans l’herbe du parc national des Cairngorms en Ecosse en 2003.

Une cérémonie funèbre de trente personnes

Les circonstances aidant, le souhait du duc d’Edimbourg d’éviter des funérailles en grande pompe a été respecté davantage même qu’il ne l’aurait imaginé. En vertu des(依据,根据)règles sanitaires en vigueur(现行防疫规定)en Angleterre, seules trente personnes – au lieu de huit cents – ont pu assister à la cérémonie(参加葬礼仪式), masquées et espacées(作状语,修饰参加葬礼的人都佩戴口罩并保持社交距离,遵守疫情规定。). Une démarche destinée à montrer que les consignes ne souffrent pas d’exception(人人都须遵守,无一例外), et saluée à Londres par Roger Charles Brackin, venu se recueillir(修饰主语Roger Charles Brackin,他来到白金汉宫进行吊唁。)devant le palais de Buckingham, « car d’autres gens qui ont perdu un membre de leur famille ont dû faire avec ces contraintes ».(后半句话进一步说明:即便是王室的葬礼,也必须遵循当下英国的疫情防疫规定,这样的démarche是普适的。)

英国女王伊丽莎白二世的丈夫菲利普亲王的葬礼于2021年4月17日举行,遵其生前遗嘱,葬礼将尽量从简。

这场举国瞩目的葬礼将通过电视向全英国实况转播,但因为疫情,英国目前只允许最多30人参加葬礼,因此整个葬礼将会尽量控制在女王及其亲属之间举行。

Bien que(尽管,后加虚拟式)le public ait été appelé à ne pas se rassembler devant les résidences royales en raison de (因为,由于)la pandémie, Windsor bruissait(vi.发出窸窣声,沙沙作响)de badauds(n.m.路上闲逛的人,看热闹的人)et d’habitants, bouquet à la main. Retransmises à la télévision(转播), les obsèques ont reflété le passé militaire que portait fièrement ce prince consort(女王的丈夫)à la longévité record(长寿记录)dans l’histoire britannique, qui a combattu dans la marine pendant la seconde guerre mondiale.

背景资料:出生在希腊科孚岛的菲利普亲王同时具有希腊和丹麦双重王族的身份,母亲是维多利亚女王的外曾孙女爱丽丝公主。因为政变,随父母流亡的他辗转法国、德国,最后被送到英国接受教育,并于18岁那年进入达特茅斯海军学院学习。

Recouvert de son étendard(n.m.军旗)personnel, son épée, sa casquette de la marine et d’une couronne de fleurs, son cercueil avait quitté en fin de matinée(时间状语,表示句子所描述场景所发生的时间)la chapelle privée du château pour le hall du château. La Royal Navy, la Royal Air Force et l’armée de terre étaient ainsi présentes à Windsor pour accueillir son cercueil.

La fanfare(n.f.军乐,铜管乐队)des Grenadier Guards, dont Philip a été le colonel pendant quarante-deux ans, a mené la procession(队列) jusqu’à la chapelle Saint-Georges. Le doyen de Windsor y a loué(v.t.称赞,表扬,夸奖)son « inébranlable(adj.坚定不移的)loyauté » envers la reine, son « courage », sa « force d’âme » et sa « foi ». L’archevêque de Canterbury, Justin Welby, chef spirituel des anglicans(英国国教徒), a donné la bénédiction(n.f.祷告,赐福,祝圣)à la fin de l’office.

Retrouvailles(接下去这一段评论英国王室及其成员的近况)

Pour les Windsor(指代英国王室成员), ces funérailles ont aussi été l’occasion de se réunir après les crises récentes. C’était la première fois depuis sa mise en retrait tonitruante(adj.雷鸣的,洪亮的)de la monarchie et son départ outre-Atlantique que le prince Harry retrouvait en public la famille royale, marquée par l’ombre des accusations de racisme et d’indifférence que son épouse et lui-même ont portées lors d’une interview retentissante(adj.响亮的,引起轰动的) accordée à Oprah Winfrey. Enceinte de leur deuxième enfant, l’épouse de Harry, Meghan Markle, est restée aux Etats-Unis, sur les conseils de son médecin.

Unis en 1997 derrière le cercueil de leur mère, Diana, les deux frères, William et Harry, ont marché sur la même ligne pour suivre le cercueil de leur grand-père. Mais leur cousin Peter Phillips a pris place comme prévu entre eux,un choix abondamment commenté dans la presse(引起媒体广泛评论). A la sortie de la chapelle néanmoins, les deux frères ont été vus marchant côte à côte et échangeant avec la duchesse de Cambridge, épouse du prince William.

Sur le plan vestimentaire(服装方面, la famille royale britannique s’est attachée à présenter un front uni. Tous étaient en tenue civile, une manière d’éviter de distinguer les princes Andrew et Harry, tous deux très attachés à l’armée, mais en retrait de la monarchie. Même s’il appartient toujours à la Navy, l’apparition en uniforme du prince Andrew, deuxième fils de la reine et ancien pilote d’hélicoptère, aurait fait mauvais genre au vu de(因为,由于)son amitié avec le défunt financier(已故金融家)Jeffrey Epstein, poursuivi pour trafic de mineures(背景资料:因教唆未成年少女卖淫而被判罚18个月的“羁押与工作假释”).

A la fin de la cérémonie, le cercueil a été descendu dans la crypte(n.f.地穴,地窖)royale, où il restera jusqu’à ce que la reine l’y rejoigne, à sa mort. Les époux ainsi réunis auront alors pour dernière demeure le mémorial du roi George VI, père d’Elizabeth II.

Source

https://www.lemonde.fr/international/article/2021/04/17/elizabeth-ii-et-son-royaume-font-leurs-adieux-au-prince-philip_6077131_3210.html

词汇表

en vertu de(依据,根据)

sur le plan vestimentaire(服装方面)

au vu de(因为,由于)

crypte(n.f.地穴,地窖)

bénédiction(n.f.祷告,赐福,祝圣)

retentissant(adj.响亮的,引起轰动的)

fanfare(n.f.军乐,铜管乐队)

inébranlable(adj.坚定不移的)

prince consort(女王的丈夫)

indéfectiblement(永久地,经久不衰地)

à 15 heures sonnantes(在15时整)

la procession funéraire(葬礼仪式队列)

louer(v.t.称赞,表扬,夸奖)

étendard(n.m.军旗)

inhumer(v.t.埋葬)

les Windsor(指代英国王室成员)

法语悦读工作组:Lolo
审阅:Lolo
图片来源:网络,侵权联系删除,出处已注明

不用担心!法语悦读帮你一次性搞定!

法语悦读课程及社群服务详情ℹ️

请咨询管理员Bonbon👇

我们是谁?

法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)

精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致

外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群

【30天外刊悦读计划】由法国名校海归教师团队精心打造,精选Le Monde、Le Figaro等法国外刊文章,外教领读,中教精讲,用最短时间,打破传统的中文思维,教你用法国人的方式理解翻译文章。通过教师团队一流的教学水平和丰富的教学经验,帮助B1、B2及以上学员突破瓶颈,提高法语水平。

❤️
希望你学得开心
有所收获
快来加入法语悦读吧!

—— 现在想报名 30天外刊精读计划

        怎么操作?

扫一扫学习平台,

付款完成会自动跳出管理员Bonbon微信,

(0)

相关推荐