哑孩子哑孩子在找寻他的声音(把它偷去的是蟋蟀的王)在一滴露水中哑孩子在找寻他的声音我不是要用它说话我要把它做成一个指环用我的缄默套在他纤小的指头上在一滴露水中哑孩子在找寻他的声音(被俘到远处的声音穿上了蟋蟀的衣裳)翻译/ 戴望舒The Little Mute BoyThe little boy was looking for his voice.(The King of the crickets had it.)In a drop of waterthe little boy was looking for his voice.I do not want it for speaking with;I will make a ring of itso that he may wear my silenceon his little finger.In a drop of waterthe little boy was looking for his voice.(The captive voice, far away.Put on a cricket's clothes.)Translated by W. S. Mirvin--这首诗简单而神秘,又纯粹的像一粒水晶,诗人顾城非常喜欢这首诗,说它“纯美之极”。这首诗描述了一个哑孩子,丢失了他的声音,他在露水中寻找,谁拿走了他的声音呢?是蟋蟀王,那种极爱唱歌精灵一般的虫子。他的声音被俘虏到大自然中,和蟋蟀一样在歌唱。诗人想为他寻找,做成指环,“套在他纤小的手指上。”“在一滴露水中,哑孩子在找寻他的声音“两句重复出现,使得这首诗具有歌谣的节奏。--洛尔迦(Federico Garcia Lorca,1898-1936)是20世纪最伟大的西班牙诗人之一,他出生于一个地主家庭,政治左倾,1936年在西班牙内战中被军人政府杀害。他把他的诗同西班牙民间歌谣创造性地结合起来,创造出了一种全新的诗体:节奏优美哀婉,形式多样,词句形象,想象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,同时又显示出超凡的诗艺。近70年来,他的诗歌作品对世界诗坛产生了巨大影响。--进入公共号,点击”育儿“菜单,阅读更多给孩子的中英文现代诗。