蔓越橘相关物种的翻译问题研究
《哪种“越橘”才是真的越橘?》一文研究了我国现版税则及注释中涉及“越橘”之条款的翻译问题,本期继续讨论一类越橘的近亲——蔓越橘。
与蓝莓(blueberry)相似,“cranberry”并不对应单一的植物种类,故译名“蔓越橘”本身并无不妥。然而,子目2008.93和2009.81列出了两个具体的蔓越橘种类“Vaccinium macrocarpon”和“Vaccinium oxycoccos”,其现有译名“大果蔓越橘”和“小果蔓越橘”就可能存在一定的问题。[注:虽然现版子目2008.93和2009.81所列蔓越橘看上去还包括了越橘(Vaccinium vitis-idaea),但2022版协调制度将依据国际食品法典标准CODEX STAN 247对两者的条文进行修订,以区分蔓越橘(cranberry)和越橘(lingonberry)]
“Vaccinium macrocarpon”在中国植物志(Flora of China)没有收录,但在中国植物图像库(Plant Photo Bank of China,PPBC)中被译作“大果越橘”。
“Vaccinium oxycoccos”在中国植物志和中国植物图像库中均被译作“红莓苔子”,而现译“小果蔓越橘”则很容易与另一种学名“Vaccinium microcarpum(小果红莓苔子)”的越橘属植物产生混淆。显然,后者的相关制品并不属于子目2008.93和2009.81所列商品的范畴。
综上所述,建议将我国税则子目2008.93和2009.81中蔓越橘具体品种的译名由现版的“大果蔓越橘、小果蔓越橘”更改为“大果越橘、红莓苔子”,以避免与其他类似的越橘属植物[例如,小果红莓苔子(Vaccinium microcarpum)]产生混淆。
文中部分图片来源网络
若涉嫌侵权请联系删除
·END·
一个研习商品归类的小世界
微信号:guilei_keke