用哈利波特学雅思5
人物类:
1 Harry could see himself reflected in those misty eyes.
哈利已经看到老头混浊的眼睛里映出了自己的影子。(人物描述)
2 An old man was standing before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop.
一个老头站在他们面前,他那对颜色很浅的大眼睛在暗淡的店铺里像两轮闪亮的月亮。(人物描述)
3 The goblin was about a head shorter than Harry.
这个妖精大约比哈利矮一头。
4 A little man in a top hat was talking to the old bartender, who was quite bald and looked like a toothless walnut.
一个戴大礼帽的小男人正在跟一个头发几乎脱光、长得像瘪胡桃似的酒吧老板聊天。
5 He had a swarthy, clever face, a pointed beard and, Harry noticed, very long fingers and feet.
生着一张透着聪明的黝黑面孔,尖尖的胡子,哈利发现他的手和脚都特别长。
6 Twenty minutes later, they left Eeylops Owl Emporium, which had been dark and full of rustling and flickering, jewel-bright eyes.
二十分钟后,他们离开了黑洞洞的咿啦猫头鹰商店,离开了窸窸窣窣的拍翅声和宝石般闪光的眼睛。(jewel-bright eyes 宝石般的眼睛)
7 Madam Malkin was a squat, smiling witch dressed all in mauve.
摩金夫人是一个矮矮胖胖的女巫,笑容可掬,穿一身紫衣。(人物类)
8 "He's the gamekeeper," said Harry. He was liking the boy less and less every second.“
他是狩猎场的看守。”哈利说。他越来越不喜欢这个男孩了。(gamekeeper 猎场看守人)
地点类:
1 The late afternoon sun hung low in the sky as Harry and Hagrid made their way back down Diagon Alley, back through the wall, back through the Leaky Cauldron, now empty.
傍晚,哈利和海格踏上回对角巷的路时,太阳已快下山了。他们穿过墙,经过已空无一人的破釜酒吧,走上大路。(太阳快下山了描述场景哦)
2 The last shop was narrow and shabby.
最后一家商店又小又破。(地点类)
3 A single wand lay on a faded purple cushion in the dusty window.
尘封的橱窗里,褪色的紫色软垫上孤零零地摆着一根魔杖。(地点细节描述)
4 They were in a narrow stone passageway lit with flaming torches.
眼前是一道狭窄的石廊,燃烧的火把将它照得通明。(地点描述)
5 It sloped steeply downward and there were little railway tracks on the floor.
石廊是一道陡蛸的下坡,下面有一条小铁路。
6 The sky was quite clear now and the sea gleamed in the sunlight.
这时天晴气爽,海水闪烁着阳光。(室外地点描述)
7 "I don't know how the Muggles manage without magic," he said as they climbed a broken-down escalator that led up to a bustling road lined with shops. “
我真不知道这些麻瓜们不懂法术怎么办事。”当他们顺着出了故障的自动扶梯爬到店铺林立、人群熙熙攘攘的大街时,海格又说。(这里的地点描述非常棒,以后大家可以用来修饰shop或者city)
8 Hagrid was so huge that he parted the crowd easily; all Harry had to do was keep close behind him.
海格人高马大,毫不费事就从人群中挤了过去,哈利只要紧跟在他背后就可以了。(此时crowded place 很棒,这里的close很传神哦)
9-- a second later they were facing an archway large enough even for Hagrid, an archway onto a cobbled street that twisted and turned out of sight.,
不多时他们面前就出现了一条足以让海格通过的宽阔的拱道,通向一条蜿蜒曲折、看不见尽头的鹅卵石铺砌的街道。
10 They bought Harry's school books in a shop called Flourish and Blotts where the shelves were stacked to the ceiling with books as long as paving stones bound in leather;
他们在一家名叫丽痕的书店里买了哈利上学要用的课本。这里书架上摆满了书,一直到天花板上,有大到像铺路石板的皮面精装书;(修饰地点的描述)
11 They had reached a snowy white building that towered over the other little shops.
他们来到一幢高高耸立在周围店铺之上的雪白楼房前。
12 Now they were facing a second pair of doors, silver this time, with words engraved upon them:
之后他们面前出现了第二道门,是银色的,两扇门上镌刻着如下的文字:
13 Harry's eyes stung as the cold air rushed past them, but he kept them wide open.
冰冷空气呼啸而过,把哈利的眼睛都吹痛了,但是他还是竭力睁大眼睛。(描述冷天)
物品类:
Tricky customer, eh? Not to worry, we'll find the perfect match here somewhere -- I wonder, now - - yes, why not -- unusual combination -- holly and phoenix feather, eleven inches, nice and supple."“
一位挑剔的顾客吧,嗯?不要紧,我想,这里总能找到一款最理想,最完美,最适合你的—— 让我想想看,—— 哦,有了,怎么会没有呢—— 非凡的组合,冬青木,凤凰羽毛,十一英寸长。不错,也柔韧。”(物品描述)
"Rubeus! Rubeus Hagrid! How nice to see you again.... Oak, sixteen inches, rather bendy, wasn't it?"“
鲁伯!鲁伯海格!又见到您了,真是太高兴啦..橡木的,十六英寸长,有点儿弯,对吧?”(bendy 物品描述)
peppermint humbug 薄荷硬糖
"Maple and phoenix feather. Seven inches. Quite whippy. Try --"“
槭木的,凤凰羽毛。七英寸长。弹性不错,试试看—— ”(描述物品)
"No, no -here, ebony and unicorn hair, eight and a half inches, springy. Go on, go on, try it out."“
不,不—— 试这根,用黑檀木和独角兽毛做的。八英寸半长。弹性很强。来吧,来吧,试试这根。(物品描述)
"Your father, on the other hand, favored a mahogany wand.“
你父亲就不一样了,他喜欢桃花心木魔杖。(mahogany 物品描述)
books the size of postage stamps in covers of silk;
也有邮票大小的绢面书;(物品描述)
books full of peculiar symbols and a few books with nothing in them at all.
有的书里写满了各种奇特的符号,还有少数则是无字书。(书的描述)
Harry took the parchment envelope out of his pocket.
哈利从衣袋里掏出一个羊皮纸信封。(不要让自己的名词打单,前面加一点修饰哦,所以作者说parchment envelope 而不是envelope)
One plain pointed hat (black) for day wear
一顶日间戴的素面尖顶帽(黑色)
Harry watched the goblin on their right weighing a pile of rubies as big as glowing coals.
哈利看着右边那个妖精正在称一堆跟烧红的煤块一般大小的红宝石。
Barrels of slimy stuff stood on the floor; jars of herbs, dried roots, and bright powders lined the walls; bundles of feathers, strings of fangs, and snarled claws hung from the ceiling.
但药店却十分神奇,地上摆放着一桶桶黏糊糊的东西,顺墙摆着一罐罐药草、干草根和颜色鲜亮的各种粉末,天花板上挂着成捆的羽毛、成串的尖牙和毛爹爹的爪子。(物品细节描述)
Then they visited the Apothecary, which was fascinating enough to make up for its horrible smell, a mixture of bad eggs and rotted cabbages.
随后他们光顾了一家药店,那里散发出一股臭鸡蛋和烂卷心菜叶的刺鼻气味。(物品细节描述)
They stopped to buy parchment and quills.
他们停下来买羊皮纸和鹅毛笔。(quill )
Then he noticed a grubby little package wrapped up in brown paper lying on the floor.
之后,他发现地上有一个用棕色纸包着的脏兮兮的小包。(物品细节)
It was a tiny place, empty except for a single, spindly chair that Hagrid sat on to wait.
店堂很小,除了一张长椅,别的什么也没有。海格坐到长椅上等候。(spindly chair 物品描述)
dragon hide 龙皮 (hide可以表示兽皮哦)
事件类(动作细节和表情):
1 Although he could tell it was daylight, he kept his eyes shut tight.
他明明知道天已经亮了,可还是把眼睛闭得紧紧的。(很细节)
2 There was suddenly a loud tapping noise.
突然传来一阵啪啪的窍门响声。(there was 很好,而不是用He heard...)
3 And there's Aunt Petunia knocking on the door, Harry thought, his heart sinking.“
又是佩妮姨妈在捶门了。”哈利心里想,他的心一沉。
4 "All right," Harry mumbled, "I'm getting up."“
好了,”哈利嘟哝说,“我这就起来。”(注意mumble很细节)
5 He sat up and Hagrid's heavy coat fell off him.
他坐了起来,海格的厚外衣从身上滑了下来。
6 The hut was full of sunlight, the storm was over, Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa, and there was an owl rapping its claw on the window, a newspaper held in its beak.
小屋里充满了阳光,暴风雨已经过去了。海格睡在坍塌的沙发上。一只猫头鹰正用爪子敲打窗户,嘴里衔着一份报纸。(很细节,简洁,有画面感,用了独立主格结构)
7 He went straight to the window and jerked it open.
他径直走到窗前,用力推开窗户。(多细致)
8 The owl swooped in and dropped the newspaper on top of Hagrid, who didn't wake up.
猫头鹰飞了进来,把报纸扔到海格身上,但他还是没有醒。(swoop in很细致,有画面感,有一种从上往下飞进来的赶脚)
9 The owl then fluttered onto the floor and began to attack Hagrid's coat.
猫头鹰扑腾着翅膀飞到地上,开始抓海格的外衣。(多细致啊,是扑腾着翅膀落地的呢)
10 Harry tried to wave the owl out of the way, but it snapped its beak fiercely at him and carried on savaging the coat.
哈利摆手想让猫头鹰走开,可是猫头鹰甩它的利喙朝哈利猛啄过去,之后又去抓海格的外衣。(wave这里做了动词哦,挥手示意,有一种小手儿推开波浪的赶脚,哈哈哈)
12 finally, Harry pulled out a handful of strange-looking coins.
最后哈利终于掏出了一把稀奇古怪的硬币(a handful of 很棒, strange -looking 很棒了)
13 "Give him five Knuts," said Hagrid sleepily.“
给它五个纳特。”海格睡意朦胧地说。
14 Harry counted out five little bronze coins, and the owl held out his leg so Harry could put the money into a small leather pouch tied to it.
哈利数出五个铜板,猫头鹰伸出一只腿,要他把硬币放进绑在腿上的一只小皮囊里。
15 Then he flew off through the open window.
随后它从敞开的窗口飞出去了。(off 表示离...有一定距离,越飞越远了哦)
16 Hagrid yawned loudly, sat up, and stretched.
海格打了个大哈欠,坐起来伸了伸懒腰。
17 He had just thought of something that made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture.
他不知想起了什么,觉得胸中那只快乐的气球被戳破了。(注意这里的被戳破了用的是名词puncture哦)
18 "Mm?" said Hagrid, who was pulling on his huge boots.“
怎么?”海格说,正在套他的大靴子。(注意这里的动作细节)
19 Hagrid drew himself up proudly.
海格很得意地挺起胸来。(注意动作细节哦)
20 They settled down in the boat, Harry still staring at Hagrid, trying to imagine him flying.
他们在船上坐定,哈利还在目不转睛地盯着海格,竭力想象他飞行的样子。(动作细节很好)
21 "Seems a shame ter row, though," said Hagrid, giving Harry another of his sideways looks. “
划船好像有点丢人,不过,”海格说着,又朝哈利斜瞟了一眼,(斜瞟一眼很棒哦)
22 Hagrid pulled out the pink umbrella again, tapped it twice on the side of the boat, and they sped off toward land.
海格抽出他那把粉红色的伞,敲了两下船帮,他们就飞快地向岸边驶去了。(speed off toward land很好哦)
23 "Spells -- enchantments," said Hagrid, unfolding his newspaper as he spoke. “
因为他们会咒语—— 会施妖术。” 海格一边说,一边翻开报纸。(一边说一边翻报纸很细节哦)
24 "Ministry o' Magic messin' things up as usual," Hagrid muttered, turning the page.“
魔法部总是把事情搞得一团糟。”海格翻过报纸,抱怨说。
25 At this moment the boat bumped gently into the harbor wall.
这时船轻轻地碰到了码头。
26 Hagrid folded up his newspaper, and they clambered up the stone steps onto the street.
海格卷起报纸,两人踏上石阶向大街走去。
27 "Hagrid," said Harry, panting a bit as he ran to keep up, "did you say there are dragons at Gringotts?"“
海格,”哈利说,为了追上海格的脚步,他已经有些气喘吁吁了,“您是说古灵阁有龙吗?”(pant a bit as he runs to keep up 特别棒)
28 "Still got yer letter, Harry?" he asked as he counted stitches. “
给你的信带了吗?”他一边数针,一边问。(一边做什么一边做什么也是作者的语言风格,非常有画面感)
29 He got stuck in the ticket barrier on the Underground, and complained loudly that the seats were too small and the trains too slow.
他在地铁验票口被卡住了,接着又大声抱怨座位太窄,车速太慢。
30 Could there really be piles of wizard gold buried miles beneath them?
当真会有成堆的巫师的金币埋藏在他们脚下吗?
31 Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up?
这一切可不可能是德思礼夫妇开的一个大玩笑呢?(cook up a joke虚构,伪造)
32 "This is it," said Hagrid, coming to a halt, "the Leaky Cauldron. It's a famous place."“
就是这里,”海格停下来说,“破釜酒吧。这是一个很有名的地方。”
33 The people hurrying by didn't glance at it.
匆忙过往的人们连看也不看它一眼。
34 Their eyes slid from the big book shop on one side to the record shop on the other as if they couldn't see the Leaky Cauldron at all.
他们的目光只落在一边的一家大书店和另一边的一家唱片店上。他们好像根本看不见破釜酒吧。
35 Before he could mention this, Hagrid had steered him inside.
他还没来得及说话,海格就已经把他推到店里去了。(动作细节很好哦)
36 A few old women were sitting in a corner, drinking tiny glasses of sherry.
几个老太婆坐在屋角里拿着小杯喝雪利酒,
37 Everyone seemed to know Hagrid; they waved and smiled at him, and the bartender reached for a glass, saying, "The usual, Hagrid?"
这里好像人人都认识海格,他们向他微笑、招手。酒吧老板拿起一只杯子说:“照老规矩,海格?”
38 "Can't, Tom, I'm on Hogwarts business," said Hagrid, clapping his great hand on Harry's shoulder and making Harry's knees buckle.“
不了,汤姆,我正在给霍格沃茨办事呢。”海格用他的巨掌拍了拍酒吧老板的肩膀,差点儿没把他压趴下。
39 "Good Lord," said the bartender, peering at Harry, "is this -- can this be --?"“
我的天哪,”酒吧老板仔细端详着哈利,说道,“这位是—— 这位莫非是—— ”
40 The Leaky Cauldron had suddenly gone completely still and silent.
破釜酒吧里顿时悄然无声。
41 He hurried out from behind the bar, rushed toward Harry and seized his hand, tears in his eyes.
他连忙从吧台后边出来,朝哈利跑过去,抓起他的手,热泪盈眶。
42 The old woman with the pipe was puffing on it without realizing it had gone out.
那个抽长烟袋的老太婆一个劲地抽,根本没发现烟袋已经熄灭了。
43 Hagrid was beaming.
海格一直在笑。
44 "Always wanted to shake your hand -- I'm all of a flutter."“
早就盼着跟您握手了—— 我的心怦怦直跳。”
45 A pale young man made his way forward, very nervously. One of his eyes was twitching.
一个面色苍白的年轻人走过来,神情显得非常紧张,他的一只眼睛在抽动。
46 "P-P-Potter," stammered Professor Quirrell, grasping Harry's hand, "c-can't t-tell you how p- pleased I am to meet you."“
波一波一波特,”奇洛教授结结巴巴地说,抓起哈利的手,“见到你有说一说不出的一高一高兴。”
47 "D-Defense Against the D-D-Dark Arts," muttered Professor Quirrell, as though he'd rather not think about it. “
对付黑一黑一黑魔法的防一防御术。”奇洛教授含糊不清地说,似乎他觉得还是不提为好。
48 He looked terrified at the very thought.
似乎想起这件事就把他吓坏了。
49 At last, Hagrid managed to make himself heard over the babble.
在一片喋喋不休的说话声中,海格提高嗓门叫哈利:
50 Hagrid grinned at Harry.
海格朝哈利咧嘴一笑。
51 He was fine while he was studyin' outta books but then he took a year off ter get some firsthand experience....
上学的时候书也读得很好。可后来他休了一年学,为了要获得一些第一手的实践经验..
52 They say he met vampires in the Black Forest, and there was a nasty bit o' trouble with a hag -- never been the same since.
据说,他在黑森林里遇到了吸血鬼,一个老巫婆又使他遭到了很大麻烦,从那以后,他就完全变成了另外一个人。
60 Vampires? Hags? Harry's head was swimming.
吸血鬼?老巫婆?搞得哈利都晕头转向了。
61 The brick he had touched quivered -- it wriggled -- in the middle, a small hole appeared -- it grew wider and wider
他敲过的那块砖抖动起来,开始移动,中间的地方出现一个小洞,洞口越变越大
62 He grinned at Harry's amazement.
见哈利惊讶不已,海格朝他咧嘴一笑。
63 Harry looked quickly over his shoulder and saw the archway shrink instantly back into solid wall.,
哈利忙侧身回头一看,只见拱道一下子变窄了,然后又变成了原来坚实的墙壁。
64 He turned his head in every direction as they walked up the street, trying to look at everything at once: the shops, the things outside them, the people doing their shopping.
他们走在街上,他一路东张西望,希望把一切都看个通通透透:所有的店铺、店铺前的物件、购物的人们。(描述自己来到新城市的时候)
65 Several boys of about Harry's age had their noses pressed against a window with broomsticks in it.
几个与哈利年龄相仿的男孩鼻尖紧贴着橱窗玻璃,橱窗里摆着飞天扫帚。
66 A pair of goblins bowed them through the silver doors and they were in a vast marble hall.
两个妖精向他们鞠躬,把他们引进一间高大的大理石厅堂。
67 About a hundred more goblins were sitting on high stools behind a long counter, scribbling in large ledgers, weighing coins in brass scales, examining precious stones through eyeglasses.
大约有百十来个妖精坐在一排长柜台后边的高凳上,有的用铜天平称钱币,有的用目镜检验宝石,一边往大账本上草草地登记。
68 Hagrid and Harry made for the counter.
海格和哈利朝柜台走去。
69 "Morning," said Hagrid to a free goblin. “
早,”海格对一个闲着的妖精说。
70 "Got it here somewhere," said Hagrid, and he started emptying his pockets onto the counter, scattering a handful of moldy dog biscuits over the goblin's book of numbers. “
带来了。”海格说着,把衣袋里所有的东西都掏出来放到柜台上,不小心将一把发霉的狗饼干撤在了妖精的账本上。
71 The goblin wrinkled his nose.
妖精皱了皱鼻子。
72 The goblin looked at it closely.
妖精认真仔细地查看了一番。
73 "An' I've also got a letter here from Professor Dumbledore," said Hagrid importantly, throwing out his chest. “
我这里还有一封邓布利多教授写的信,”他郑重其事地说着,挺起胸来,
74 "Very well," he said, handing it back to Hagrid, "I will have Someone take you down to both vaults. Griphook!" “
很好,”他说着,把信交还给海格,“我找人带你们去这两个地下金库。拉环!”
75 Once Hagrid had crammed all the dog biscuits back inside his pockets, he and Harry followed Griphook toward one of the doors leading off the hall.
海格把狗饼干全装回里边口袋里之后,就和哈利跟随拉环从其中一扇门走出了大厅。(动作细节)
76 Griphook whistled and a small cart came hurtling up the tracks toward them.
拉环吹了一声口哨,一辆小推车沿着铁道朝他们猛冲过来。(动作细节)
77 At first they just hurtled through a maze of twisting passages.
起初,他们沿着迷宫似的蜿蜒曲折的甬道疾驰。(地点和动作细节)
78 The rattling cart seemed to know its own way, because Griphook wasn't steering.
咔哒咔哒响的小推车似乎认识路,根本不用拉环去驾车。(拟声词)
79 A lot of green smoke came billowing out, and as it cleared, Harry gasped.
一股浓浓的绿烟从门里冒出来,浓烟散尽之后,哈利倒抽了一口气。(动作细节)
80 The Dursleys couldn't have known about this or they'd have had it from him faster than blinking.
德思礼夫妇对此肯定一无所知,否则用不了一眨眼的工夫,他们就会把这一切全部据为己有。(形容很快faster than blinking)
81 The air became colder and colder as they hurtled round tight corners.
在急转弯的地方空气变得更寒冷刺骨。(形容天气冷)
82 They went rattling over an underground ravine, and Harry leaned over the side to try to see what was down at the dark bottom,
小推车咔哒咔哒响着来到一处山涧之上。哈利将身子探出车外,想看看黑洞洞的山涧里究竟有什么东西。(动作细节)
83 but Hagrid groaned and pulled him back by the scruff of his neck.
海格哼了一声,揪住哈利的脖领,把他拽了回来(动作细节)
84 He stroked the door gently with one of his long fingers and it simply melted away.
他伸出一个长长的手指轻轻敲门,那门竟然轻轻地一点一点地消失了。(动作细节)
85 About once every ten years," said Griphook with a rather nasty grin. “
大概十年一次吧。”拉环说,不怀好意地咧嘴一笑(动作细节)
86 Hagrid picked it up and tucked it deep inside his coat.
海格把它捡了起来,深深地塞到外衣里边的口袋里。(动作细节)
87 Harry longed to know what it was, but knew better than to ask.
哈利很想知道那里边究竟是什么,但他明白问了也没用。(long to know )
88 He had a bored, drawling voice.
他说话慢慢吞吞,拖着长腔,叫人讨厌。(动作细节)
89 Harry was strongly reminded of Dudley.
这使哈利立刻联想起达力。(strongly)
90 "Do you?" said the boy, with a slight sneer."Why is he with you? Where are your parents?"“
是吗?”男孩略带嘲弄的意味说,“为什么他来陪你,你的父母呢?”(动作细节)
91 Harry cheered up a bit when he found a bottle of ink that changed color as you wrote.
哈利发现了一瓶写字时会变色的墨水,心情便好了起来。(cheer up a bit 心情变好了)
92 "I bet I'm in Hufflepuff" said Harry gloomily.“
我想,我一定会被分到赫奇帕奇了。”哈利怏怏不乐地说。(gloomily)
93 "Better Hufflepuff than Slytherin," said Hagrid darkly. “
宁愿进赫奇帕奇,也不要进斯莱特林。”海格脸色阴沉地说(darkly)
94 Even Dudley, who never read anything, would have been wild to get his hands on some of these.
即使从来不读书的达力要是有幸能得到其中的一两本,也一定会欣喜若狂的。(表示开心)
95 Harry felt himself go red. "You don't have to --"
哈利觉得自己脸红了。“您不必了—— ”(描述紧张)
96 Not a toad, toads went outta fashion years ago, yeh'd be laughed at - an' I don' like cats, they make me sneeze.
不是蟾蜍,蟾蜍好多年前就不时兴了,人家会笑话你的。我也不喜欢猫,猫总惹我打喷嚏。(make me sneeze 让我打喷嚏)
97 I'll get yer an owl. All the kids want owls, they're dead useful, carry yer mail an' everythin'."
我给你弄一只猫头鹰。孩子们都喜欢猫头鹰,它能替你送信,送包裹。”(dead useful )
98 Harry now carried a large cage that held a beautiful snowy owl, fast asleep with her head under her wing.
哈利这时手里提着一只大鸟笼,里边装着一只漂亮的雪枭,头埋在翅膀底下睡得正香。(动作细节描述)
99 He couldn't stop stammering his thanks, sounding just like Professor Quirrell.
哈利忍不住结结巴巴地一再道谢,听起来像奇洛教授在说话。(动作细节描述)
100 "Don' mention it," said Hagrid gruffly."Don' expect you've had a lotta presents from them Dursleys.“
不用谢,”海格声音沙哑地说, “德思礼夫妇是不会送给你礼物的。(gruffly 粗声地说adv.)
101 he swallowed a lot of new questions that had just occurred to him and looked instead at the thousands of narrow boxes piled neatly right up to the ceiling.
他强压住脑海里刚刚产生的许许多多新问题,开始看几乎码到天花板的几千个狭长的纸盒。(细节描述)
102 For some reason, the back of his neck prickled.
不知为什么,他突然感到心里发毛。(描述紧张和害怕)
103 Hagrid must have jumped, too, because there was a loud crunching noise and he got quickly off the spindly chair.
海格也吓得不轻,因为这时突然传来一阵响亮的咔嚓咔嚓的声音,他连忙从长椅上站起来。(拟声词 crunching noise , 和细节描述 get off the spindly chair )
104 "Hello," said Harry awkwardly.“
你好。”哈利拘谨地说。(细节描述)
105 Ten and a quarter inches long, swishy, made of willow. Nice wand for charm work."
十又四分之一英寸长,柳条做的,挥起来飕飕响,是一根施魔法的好魔杖。”( swishy )
106 Mr. Ollivander moved closer to Harry. Harry wished he would blink. Those silvery eyes were a bit creepy.
奥利凡德先生走到哈利跟前,哈利希望他能眨眨眼。他那对银白色的眼睛使哈利汗毛直竖。(动作描述)
107 Mr. Ollivander had come so close that he and Harry were almost nose to nose.
奥利凡德先生凑得离哈利越来越近,鼻子都要贴到哈利脸上了。(动作细节描述)
108 Mr. Ollivander touched the lightning scar on Harry's forehead with a long, white finger.
奥利凡德先生用苍自的长手指抚摸着哈利额上那道闪电形的伤疤。(细节描述)
109 He shook his head and then, to Harry's relief, spotted Hagrid.
他摇摇头,接着一眼认出了海格,这使哈利松了一口气。(细节描述)
110 "Good wand, that one. But I suppose they snapped it in half when you got expelled?" said Mr. Ollivander, suddenly stern.“
那可是一根好魔杖啊。可我想,他们在开除你的时候,准被他们撅折了吧?”奥利凡德先生说,突然变得严肃起来。(动作细节描述)
111 "Er -- yes, they did, yes," said Hagrid, shuffling his feet."I've still got the pieces, though," he added brightly. “
啊,不错,是被他们撅折了,是的。”海格慢慢地移动着脚步说道。“撅折的魔杖我还留着呢。”他又高兴地说。(动作细节描述shuffle one's feet ,以及happily的替代brightly)
112 Harry noticed he gripped his pink umbrella very tightly as he spoke.
哈利注意到海格在回答时紧紧抓住了那柄粉红伞。(动作细节描述)
113 giving Hagrid a piercing look.
用锐利的目光扫了他一眼。(动作细节)
114 He measured Harry from shoulder to finger, then wrist to elbow, shoulder to floor, knee to armpit and round his head.
他为哈利量尺寸,先从肩头到指尖,之后,从腕到肘,肩到地板,膝到腋下,最后量头围。
115 Harry suddenly realized that the tape measure, which was measuring between his nostrils, was doing this on its own.
当量到两鼻孔间的距离时,哈利突然发现竟是卷尺在自动操作。(do sth. on its own 自动操作)
116 "That will do," he said, and the tape measure crumpled into a heap on the floor.“
好了。”他说,卷尺滑落到地上卷成一团。(细节描述)
117 Harry took the wand and (feeling foolish) waved it around a bit, but Mr. Ollivander snatched it out of his hand almost at once.
哈利接过魔杖(心里觉得有点冒傻气),他刚挥了一下,奥利凡德先生就立刻把魔杖从他手里夺了过去。(动作细节)
118 He raised the wand above his head, brought it swishing down through the dusty air and a stream of red and gold sparks shot from the end like a firework, throwing dancing spots of light on to the walls.
他把魔杖高举过头,飕的一声向下一挥,划过尘土飞扬的空气,只见一道红光,魔杖头上像烟花一样金星四射,跳动的光斑投到四壁上。(细节描述超棒)
119 Hagrid whooped and clapped and Mr. Ollivander cried, "Oh, bravo! Yes, indeed, oh, very good. Well, well, well... how curious... how very curious... "
海格拍手喝彩,奥利凡德先生大声喊起来:“哦,好极了,哦,真的,太好了。哎呀,哎呀,哎呀..太奇妙了..真是太奇妙了..”(描述开心)
120 He put Harry's wand back into its box and wrapped it in brown paper, still muttering, "Curious... Curious..
他把哈利的魔杖装至U匣子里,用棕色纸包好,嘴里还不停地说:“奇妙..奇妙..”(动作细节描述)
121 Mr. Ollivander fixed Harry with his pale stare.
奥利凡德先生用苍白无色的眼睛注视着哈利。(动作细节描述)
122 Harry swallowed.
哈利倒抽了一口气。(动作细节描述)
123 Harry shivered.
哈利顿感毛骨悚然。(动作细节描述)
124 He paid seven gold Galleons for his wand, and Mr. Ollivander bowed them from his shop.
他付给奥利凡德先生七个加隆买下魔杖,奥利凡德先生鞠躬把他们送出店门。(动作细节描述)
125 he didn't even notice how much people were gawking at them on the Underground, laden as they were with all their funny-shaped packages, with the snowy owl asleep in its cage on Harry's lap.
在地铁上他甚至没有留意他们提着大大小小、奇形怪状的包裹。他怀里还抱着一只熟睡的雪枭,这招来了不少好奇的目光。(动作细节描述)
126 Up another escalator, out into Paddington station; Harry only realized where they were when Hagrid tapped him on the shoulder.
他们乘另一部自动扶梯,来到帕丁顿车站。海格拍拍哈利的肩膀,哈利这才猛地意识到他们在什么地方了。(动作细节描述)
127 Hagrid leaned across the table. Behind the wild beard and eyebrows he wore a very kind smile.
海格隔着桌子探过身来。他那蓬乱的胡须和眉毛下边露出慈祥的微笑。(动作细节描述)
128 The train pulled out of the station.
火车驶出了车站。(细节描述)
129 Harry wanted to watch Hagrid until he was out of sight; he rose in his seat and pressed his nose against the window, but he blinked and Hagrid had gone.
哈利想目送海格离去,他座位上起身,鼻子紧贴着车窗,一眨眼工夫,海格就不见了。(动作细节描述,尤其是两个人分别的时候)
语法句式地道语言学习:
1 He'd just had the best birthday of his life -- and yet -- he chewed his hamburger, trying to find the words.
他刚刚过了一个生平最好的生日—— 可是—— 他嚼着汉堡,一边寻思该怎么说。(find the words 语言很地道)
2 Harry kept looking around. Everything looked so strange, somehow.
哈利一直在东张西望,不管怎么说,总觉得周围的一切都很奇怪。(somehow很自然放在这里,表示程度)
3 He had no idea what Mr. Ollivander was waiting for.
他一点不明白奥利凡德先生认为什么样的才合适(词汇替代:说不知道不要只会用don't know )
4 The pile of tried wands was mounting higher and higher on the spindly chair, but the more wands Mr. Ollivander pulled from the shelves, the happier he seemed to become.
试过的魔杖都堆放在长椅上,越堆越高。但奥利凡德先生从货架上抽出的魔杖越多,他似乎显得越高兴。(语法:the more , the more )
5 Harry tried -- but he had hardly raised the wand when it, too, was snatched back by Mr. Ollivander.
哈利刚要试,可还没来得及举起来,魔杖就又被奥利凡德先生夺走了。(句型:还没怎么样,就被怎么了)
6 "Ah yes," said the man. "Yes, yes. I thought I'd be seeing you soon. Harry Potter." “
哦,是的,”老头说,“是的,是的,我知道我很快就会见到你,哈利波特。”(时态:过去将来进行时)
7 The low buzz of chatter stopped when they walked in.
他们刚一进门,嘁嘁喳喳的说话声就突然停了下来。(物做主语哦)
8 Hagrid took up two seats and sat knitting what looked like a canary-yellow circus tent.
海格占据了两个座位。落座之后还编织起一顶淡黄色的、像马戏团帐篷一样的东西。(短语动词take up特别好take up two seats 占据两个座位,另外作者的语言风格特别喜欢用 “好像...一样的东西”喜欢也是native speaker的一个说话特点,话说得模糊一点很重要哦 what looks like a ...)
9 Harry unfolded a second piece of paper he hadn't noticed the night before, and read:
哈利打开昨天夜里没有留意的第二页信纸,读道:(注意过去完成式)
10 Harry dropped the bit of sausage he was holding.
哈利手里的香肠掉到了地上。(注意这里的时态)
11 They passed book shops and music stores, hamburger restaurants and cinemas, but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand.
他们经过书店、唱片店、汉堡专卖店、电影院,就是找不到一家卖魔杖的商店。(nowhere that looked as if ...很棒啊,因为没有说they couldn't find ... 体会一下这里的语序哦)
12 A magic wand... this was what Harry had been really looking forward to.
魔杖—— 这正是哈利梦寐以求的。(语法学习:过去完成进行时,大家可以在自己过去某一次收到一件礼物时说)
13 A tinkling bell rang somewhere in the depths of the shop as they stepped inside.
他们进店时,店堂后边的什么地方传来了阵阵叮叮当当的铃声。(拟声词)
14 Harry felt strangely as though he had entered a very strict library;
哈利有一种奇怪的感觉,仿佛来到了一家管理严格的图书馆(as though )