'go bananas'不是“去吧,香蕉!”,'busboy'也不是“公汽售票员”……
葱葱今天教你们一些有趣的关于食物的短语:
go bananas 情绪失控
例句:
如果我再迟到,我爸爸要气坏的。
注释:“go bananas”是指“变得暴怒;疯狂;情绪失控”。猴子最爱吃香蕉,看到香蕉就会上蹿下跳、大喊大叫,如果一个人的情绪状态就像猴子看到了香蕉,我们就可以说这个人一定是“go bananas”,情绪失控啦。
bean feast 盛宴
例句:
He had seen her home after the bean-feast.
吃完解雇宴他送她回到了家门口。
注释:“bean feast”之前是指“一年一度雇主招待员工的丰盛晚餐”。由于菜单大多是豆类(bean)料理,所以这样的晚餐聚会就称作“bean feast”。后来,这个表达的含义慢慢拓展,表示“盛宴;庆祝”。
bread and butter 生活来源
例句:
That mine is bread and butter for people around here.
铁矿是所有住在周围人们的经济来源。
注释:“bread”是“面包”的意思,“butter”是“黄油”的意思,面包和黄油是西方人的生活必需品,就跟我们中国的面粉和大米一样。所以,“bread and butter”表示“生活来源;生计”。好了,大家为了自己的bread and butter好好奋斗吧!
busboy 餐馆打杂工
例句:
He asked a young busboy to help him.
他请求一位年轻的服务员帮助他。
注释:“busboy”并不是“公共汽车售票员”的意思,而是指“餐馆打杂工(负责收拾桌子的服务员)”,切不可望文生义哦。
busybody 多管闲事的人
例句:
她是个好管闲事的人!
confidence man 骗子
例句:
He was a confidence man.
他是个自信的男人。
注释:“confidence”有“信任”的意思,但“confidence man”绝对不是“值得信任的人”的意思,而恰恰相反,它的意思是“骗子”,想想也是啊,骗子不就是通常先博得信任再下手吗?美国小说家赫尔曼·梅尔维尔有部小说,叫The Confidence-Man(《骗子》)。
an apple of love 爱情信物
例句:
She took care of her apple of love.
她小心保管着她的爱情信物。
注释: