翻译硕士二战冲刺各科复习总结第四天
本复习总结来源于厦门谢老师教育合作【复习作者】冯同学,仅供参考,每个人学习方法、基础和学习效果不尽相同,希望大家可以对比并得出适合自己的学习计划。
政治
腿史纲技巧
(1)史纲历史事件的意义和失败原因要对应清楚(不注意容易全选,不要张冠李戴):
· 帝国主义没能瓜分中国图谋的原因(2);中国防侵略战争失败的原因(2);太平天国失败的原因(4)及意义(5)-可以选强烈撼动统治根基;
· 洋务运动的意义(4)及失败原因(3“缝衣服”);
· 维新运动的意义(3-️资产阶级性质的)及失败的原因(2-️里面展开了局限性的表现在3方面,帽子要对应);
· 辛亥革命的意义(6-️历史巨变/闸门☑)及失败的原因(根本+主观3-️这里要区别与维新派的局限性/问主观原因时不要选入根本的)
· 新文化运动的意义(3)及局限(3)
· 五四运动的意义(3-️第一次全面觉醒)及历史特点(4-️理性认识、反帝反封的彻底性、转折点☑ 无产阶级领导❌)
· 中国共产党成立的意义(三个方面,分析题背诵素材;️中国共产党成立就有了第一个反帝反封的民主革命纲领❌,开启了中国革命新纪元❌,从此有了新道路❌)
· 大革命的意义(3)及失败原因(客观+主观3)及经验教训(4)
· 长征的意义(3-️挫折走向胜利的转折点☑)
· 抗战胜利的意义(5-️第一次完全胜利☑,深重危机走向伟大复兴的转折点☑)
· 新中国成立的意义(5--世界民族之林、新国家的主人、国家基本统一☑)
(2)注意只有中共才能做到的事情,容易混在其他事件内作为干扰选项:
彻底的反帝反封建☑
充分发动人民群众☑
科学的指导思想☑
触及封建制度的根基(封建地主土地所有制)☑
实施耕者有其田☑(这里区别新三民主义“提出”但是真正“做到”是中共)
坚强的领导核心
(3)注意史纲中的土地政策帽子要对应:
翻译英语基础
1.单词背诵
(1)不要只依赖于手机单词软件:
单词软件遗忘性很高,只能作为第三四遍背诵的时候查缺补漏的工具,尤其是翻译对英语功底要求高,需要背诵GRE和专八的单词,单词本要每个单元过几遍,熟词辟义要重点背诵。
(2)不管倒计时几天,每天都要背单词
翻译文章(尤其是文学)很经常出现一些很陌生的单词,比如eel,tile,secluded,willow,mill 等等,所以单词多背,考场上减少碰到生词的概率,对翻译这门学科特别重要。其次,如果单词量少,文章看不懂很容易慌张,影响心情。所以不管花多少时间,单词都要抓。
(3)个人背诵步骤:
1-早上先把单词本用荧光棒把记不清粗的单词标记。
2-晚上拿一张A4纸,先看着中文把英文写下来,然后看着纸上的英文写词性(回忆词性的时候以及在回顾意思了),接着把不记得的单词拿红笔标记。
3-第二天早上,拿着昨天的A4纸把再过一遍。
2.经济学人外刊精读
(1)学会地道的表达,用来写作,放在自己的笔记本内,作为素材库和句法库:
1-开头
Surveillance at work is nothing new
解析:
XX is nothing new. = XX is old that
xx并不是新鲜事/xx由来已久
As regulations and employers weigh the pros and cons of AI in the workplace.
解析:
Worries about xx should be weighed against the much more substantial benefits of …
weigh 【熟词辟义】=consider sth carefully
【用法】weigh sth 斟酌/仔细考虑某事
weigh A against B 把A和B放在一起权衡
2-罗列观点
Start with“首先、第一”
To star with
As a matter of routine, algorithms used by firms to hire, fire and promote should let individuals request their own data, whether they are ex-workers wishing to contest a dismissal or jobseekers hoping to demonstrate their ability to prospective employers.
3. 比喻事物说明时(财富观、物质观)
To equate slums with idleness and misery is to understand them.
翻译
1.文学翻译
(1)文学翻译方法:
通读全文---体会主题---沉思1分钟(都是武哥说的)
文学家都特别爱用逗号,一般情况下看作并列即可
2.翻译技巧
(1)意象化处理:
living windmill:living 本意“活着的”,但是要和“风车”搭配,所以此处要翻译成“转动的”
man,yoked to the elements:yoke本意为“牛轭”此处给“man”戴上“牛轭”是意象表达,翻译成“限制于”;
(2)文学家的 【被修饰名词+of + n】 :实际上就是 adj+n
a thing of terror = a terrific thing
(3)文学中的词汇:(很难,印证单词背诵那一块的经验)
the elements “自然/五行”
a gale 一阵风
wall 岸堤
mill 磨坊
cave (大的)窝/洞
crashing sweeps 轰鸣的翅膀
den (小的)窝
hammering energy 发出的轰鸣声
shattering 震耳欲聋的
sou-wester西南风/防雨帽
silent-nonchalance =indifference 冷漠