伊丽莎白·毕晓普诗歌精选|未知的鸟儿坐在往常的树枝上

伊丽莎白·毕肖普(英语:Elizabeth Bishop,1911年2月8日-1979年10月6日),美国著名女诗人。她是美国1949-1950年度的桂冠诗人,并于1956年获普利策奖。代表作为《北方·南方》,《一个寒冷的春天》。


五台阶之上

仍是

黑暗。

未知的鸟儿坐在往常的树枝上。

隔壁的小狗在梦中

狐疑地吠着,仅一次。

或许鸟儿也一样,一次或两次

以颤音在梦中问询。

问题——如果它们就是那种东西——

直接地,简洁地

被白昼回答。

.

盛大的清晨,呆板沉重,一丝不苟;

灰光给每根秃枝洒上条纹,

每株枝丫,沿着一侧,

制造另一棵树,叶脉如玻璃……

鸟儿仍坐在那儿。现在他似乎打起呵欠。

小黑狗在庭院里飞奔。

他主人的声音严厉地响起,

“你应该觉得可耻!”

他做了什么?

他开开心心地上跳下蹿;

他在落叶丛中跑圈。

.

很显然,他没有羞耻感。

他,还有鸟儿,知道一切已被回答,

已被照看,

不必再问。

——昨日被这般轻盈地带入今天!

(一个我发现几乎无法高举的昨日。)

.

包慧怡 译


早餐奇迹

清晨六点,我们等待着咖啡,

等待咖啡,还有慷慨施舍的面包

它们会被供应在特定的阳台上,

——仿佛旧时代的国王,仿佛一宗奇迹。

天还没亮。太阳的一只脚

立稳在河面一道悠长的涟漪上。

.

这天的首班渡轮刚刚过河。

这么冷,我们希望咖啡是

热腾腾的,眼瞧着太阳

已无法使我们暖和;我们希望每个面包心

都是一整块面包,抹上了奇迹。

七点钟,一名男子走出,踏上阳台。

.

他在阳台上独自站了一会儿

视线越过我们头顶,看向河。

一名侍者将奇迹的材料递给他:

由一杯孤零零的咖啡,和一个

面包卷构成,他走上前,将其捏碎,

就是说,他的脑袋在云中——和太阳一起。

.

这人疯了吗?他在日光下

阳台上,到底想做什么!

每个人都得到一小块死硬的面包心,

一些人鄙夷地将它掸入河里,

在杯中,每个人都得到一滴咖啡。

我们中有些人四下站立,等待奇迹。

.

我能说出随后看见了什么;那不是奇迹。

一座美丽的别墅在日光中伫立

门中传来阵阵热咖啡的氤氲。

前面,有一座巴洛克白石膏阳台

再添上沿岸筑巢的鸟儿,

——我用一只眼贴近面包心,看见它——

.

还有画廊,还有大理石房。我的面包

我的大厦,由一宗历尽沧桑的奇迹

为我制成,由昆虫、飞禽,还有

冲刷卵石的河流。每一天,在日光中,

在早餐时分,我坐在阳台上

搁高脚丫,喝着一加仑一加仑的咖啡。

.

我们舔掉面包屑,吞下咖啡。

河对岸一扇窗上阳光闪耀

仿佛奇迹正发生在错误的阳台上。

.

包慧怡 译


韦尔弗利特涉水

在某场亚述战争中

一辆战车首先见到那光

在它车轮周围酝生利刃。

.

那辆来自亚述的战车

机械地隆隆滚下

要把战士们逮个正着。

.

海洋中的一千名战士

都无法想象这场战争

是大海自己精心策划的

.

只是未及付诸行动。

.

这个早晨的微光揭示了

海洋“完全是一箱匕首”。

.

他们躺得这么近,被晒焦,

轮辐直指胫骨。

战车的正面蓝色而巨大。

.

战争全然取决于波浪:

他们试图回转,可是车轮

崩坍了;无法承受这重量。

.

包慧怡 译


铁路

独自走在铁轨上

我的心怦怦作响。

枕木彼此靠太近

或许又太过疏离。

.

风景一片贫瘠:

威忌州松和橡树;

越过灰绿掺杂的树叶

我望见一小塘水。

.

邋遢的隐士住在那,

躺卧如一颗陈年泪

年复一年,清澈地

坚守住它的伤口。

.

隐士叩响了猎枪

树在木屋边摇晃。

池塘上散开涟漪

宠物母鸡咯咯叫响。

.

“爱必须付诸行动!”

老隐士尖声叫唤。

池塘那头一阵回声

反复努力将之确认。

.

包慧怡 译


Chemin De Fer

Alone on the railroad track

I walked with pounding heart.

The ties were too close together

or maybe too far apart.

.

The scenery was impoverished:

scrub-pine and oak; beyond

its mingled gray-green foliage

I saw the little pond

.

where the dirty old hermit lives,

lie like an old tear

holding onto its injuries

lucidly year after year.

.

The hermit shot off his shot-gun

and the tree by his cabin shook.

Over the pond went a ripple

The pet hen went chook-chook.

.

'Love should be put into action!'

screamed the old hermit.

Across the pond an echo

tried and tried to confirm it.


卡萨比昂卡

爱是个小男孩,站在焚烧的甲板上

试着背诵:“站在焚烧甲板上的

小男孩。”爱是那个结结巴巴

练习演说术的小儿,这当儿

可怜的船满身火焰,沉入大海。

.

爱是那固执的小男孩,那船只,

甚至那些游泳的水手,他们

也想要教室里的一方讲台啊,

或是一个留在甲板上的

借口。爱是着火的男孩。

.

包慧怡 译


朦胧诗(朦胧的情诗)

向西的旅程——

——我想我是梦见了那旅程。

他们频频谈论着“玫瑰岩礁”

或许是“岩礁玫瑰”

——我现在不确定,但有人试图带给我一些。

(两三个学生确实这么做了。)

.

她说,她家里就有几块。

在后门边,她说。

——一座摇摇欲坠的房屋。

军队的房子?——不,“海军房。”是的,

那遥远的内陆。

后门什么也没有,除了积灰

还有那干巴巴、单色、我四处见到的乌贼墨草。

哦,她说,狗已把它们衔走。

(一只大黑母狗正围绕我们舞蹈。)

.

后来,当我们从马克杯里饮茶,她找到了一块,

“算是一块。”“看,这家伙刚开始要——

你可以看见,它刚开始具有玫瑰的外表。

它是——好吧,一块水晶,水晶体——

我对地质学一窍不通……”

(我也一样。)

我可以勉强辨出——或许吧——在乏味的

看似土壤的玫瑰红块状物中,

一个近似玫瑰的形体;微弱的闪光……是的,或许

里面生长着一颗秘密、强劲的水晶。

.

我几乎看见了它:正幻化为

一朵玫瑰,没有任何节外生枝的

根、茎、花苞等;仅仅是

土壤中幻化出玫瑰,再化回去。

晶体学和它的法则:

我 我曾经极度渴望研究,

直到得知这将涉及一大堆计算,就是说,

数学。

.

就在刚才,当我再次看见你的裸体,

我想到了同样的词:玫瑰岩礁;岩礁玫瑰……

玫瑰跃跃欲试着展示自身,

生成着,卷叠着,

不可思议的联结,隐形的、光璨的边缘。

尚未形成的玫瑰岩礁,肉体的开端,晶体挨着晶体,

清澈的粉色胸脯,暗一些的、剔透的乳头,

玫瑰岩礁,玫瑰石英,玫瑰,玫瑰,玫瑰,

从身体中索取玫瑰,

还有更幽暗、精确的性之玫瑰。

.

包慧怡 译

面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。

(0)

相关推荐