|趣读|说说繁体字(二)
四.繁简转换中常见的问题
归纳目前在繁简转化中的问题,主要有几下几种:
1.繁体字简化时用已经存在的简单的字代替复杂的字。如“里”(故里、公里、里程碑)代替“裏”(裏面、屋裏);如“后”(皇后、皇天后土)代替“後”(後面、最後);“御”(御用、御医等)代替“禦”(抵禦、防禦)等;“丑”(辛丑年、丑角、)代替“醜”(醜陋、出醜);“松”(松树、青松)代替“鬆”(放鬆、轻鬆、疏鬆);“胡”(胡姓、胡人)代替“鬍”(鬍子、鬍须)等。但在转换中有时往往以为选用其中的复杂字即为繁体字,反而弄巧成拙出现失误,例如:
“故里”错为“故裹”
“鄰里”错为“鄰裡”
“十里香”错为“十裏香”
“千里香”错为“千裹香”
“三十裹”应为“三十里”
“皇后”错为“皇後”
“天后”错为“天後”
“影后”错为“影後”
另外,“皇天后土”“天后宫”中的“后”也不能转化为“後”。但是,需要注意的是“后宫”转化为繁体字时应该是“後宫”。后宫是指包括皇后在内皇帝所有的妃嫔居住的宫殿,所以有“后宫佳丽三千人”的说法。后宫是因其在整个皇宫宫殿群中的位置居后而名的,所以用繁体字时应该是“後宫”。
“御膳”错为“禦膳”;“御茶”错为“禦茶”
“御樓”错为“禦樓”
“辛丑”错为“辛醜”
松”错为“鬆”
2.简化时用一个新的简化字代替两个或多个字。如“发(發)”(fā,如发展)和“髪”(fà,如:毛髪、理髪)合并为“发”;“暦”(如:日暦)和“歴”(如:歴史)合并为“历”。这时,最常出的错误是该用“髪”时错用为“發”,例如:
“理髪”错为“理發”
“美髮”错为“美發”
“落髪为僧”错为“落發为僧”
“程十髮”错为“程十發”
程十发名潼,字“十发”,以古代计量“十发为一程之意”,并从此沿用程十发为名。使用繁体字时应为“程十髮”。
“農暦”错为“農歷”
3.简化时部分合并,即将某字部分意义加载到另一个笔画简单的字上,该字其他意义仍然保留的。如:藉口、凭藉的“藉”简化作“借”,慰藉、狼藉等的藉仍用“藉”;“瞭”读liǎo(瞭解)时,简化作“了”,读liào(瞭望)时作“瞭”,不简化作“了”;乾坤、乾隆的“乾”读qián,不简化为“干”;宫商角徵羽的“徵”读zhǐ(止),不简化为“征”;“術”简化为“术”,而“白术”的“术(zhú)”仍保留原来的音和义;“適”简化为“适(shì)”,而“适”(kuò)仍保留原来的音和义。例如:
“瞭望”错用作“了望”
把唐德宗“李适(kuò)”写成了“李適(shì)”
记得多年前,大雁塔广场曾因把“李适”写成“李適”而被在报纸上报导过,后来作了修改。现在重阳广场竟然又出现相同失误,而且这次的石刻更硕大壮观。希望一而再之后,不要再而三了。
4.简化时的无奈造成。如“夾(jiā)”简化为“夹”,“陜(xiá)”因非规范字,没有简化。但却把“㚒(shǎn)”旁的“陝(shǎn)”简化为“陕”,致使繁简转化时把“陜(xiá)”当成了“陝(shǎn)”。当然这种失误古已有之,却于今为烈,且多出现在陕西,尤为不宜。
“面”应该用繁体字“麵”
“葫芦頭”应为“葫蘆頭”
“字号”应为“字號”
“腊汁肉”应为“臘汁肉”
“鏡糕”应为“镜糕”
“雨余草色遠相連”句中,“余”应为“餘”
“馬场”应为“馬場”