Hundred 是一个数词,当你从一数到一百时,就会用到这个单词,它也是学习其他数词必学的一个基数数词;除非你的世界永远只有一百以内的数词,否则你得学习一百以上数字的表达方式,这个时候 hundred 是奔向大数字的基石。
当我们表达某物的数量是具体的几百时,用“数词 + hundred + 名词”来表示,那么名词是可数还是不可数的呢?我们知道能用数词直接修饰的名词,除了可数名词,还是可数名词,因此这里的名词用可数名词,而且是可数名词的复数形式,例如:
A hundred cents make one euro.
一百分币等于一欧元。
Most of the house remains intact even after two hundred years.Four hundred workers face the sack.
大家都在关心名词何去何从,那么有谁关心过 hundred 的单复数形式以及对应的主谓一致问题呢?如果你这些问题都没考虑到,那么在一定程度上表明,你的学习缺少连贯性。
当我们写一个21到99的数字时,会用到连字符(hyphen),如 twenty-eight 或 fifty-six 等,但连字符不用于 hundred,thousand 等数词之前,如我们不能说 two-hundred 或 five-thousand 等;但当数字修饰名词时,无论如何数字都不用复数,所以当表示几百时,hundred 本身不用复数,例如:We've driven a/one hundred miles in the last two hours.They raised four hundred dollars or so for charity.
现在轮到主谓一致的问题了。其实用脚趾头想也能略知一二,数量都到百了,谓语动词不用复数,更待何时呢?这个逻辑大部分是没错的,例如:
There are one hundred cents in a dollar.Four hundred people are expected to attend.
在具体的上下文中,hundred 所修饰的名词还可以省略或干脆直接作代词,但谓语用复数就是复数,跟名词是否隐形没有关系,例如:
然而,英语语法有例外已经是家常便饭了,哪天不出现例外,学起来都没劲。当 hundred 修饰名词后表示的是一笔金额时,谓语用单数,为什么呢?我也不知道为什么,难道因为 money 是不可数的吗?这点也是很让人茶不思饭不想的,钱明明就是可数的,至少小编的存款都是数得过来的。
当 hundred 涉及到一笔金额时,谓语动词用单数,包括金额名词被省略的情形,例如:
Two hundred (pounds) was withdrawn from the account.Three hundred dollars is used for team building.
截止到这行,你会发现一个现象,那就是以上都没有 hundreds 的身影。它是 hundred 的复数形式,顾名思义得有好几百才能用 hundreds,但是具体几百不得而知,因为如果知道几百,就基本上没 hundreds 什么事了,因为我们可以说 two hundred + 名词的复数形式。因为基因的问题,hundreds 和 hundred 有相同的地方,比如主语一致的原则和修饰可数名词,但是 hundreds 不直接修饰名词,必须借助万人迷 of 来传达,例如:Hundreds of people were rendered homeless by the earthquake. (正确)Hundreds people were rendered homeless by the earthquake. (错误)There are hundreds of different brands on the market. (正确)There are hundreds different brands on the market. (错误)
Hundreds of 一般表示数量在 100-999 之间的数字,通常是大于200的数字,因此翻译的时候用数百(也就是至少两百),但是在有些场合 hundreds of 用来表示数量大,可能不是100-999之间的数字,相当于 a large number,比如:
There were hundreds of people at the pool today.解析:如果按标准的游泳池长50米和宽21米来计算,也就是面积1050平方米,平均每个人需要占有水平面积为6平方米,那么差不多容纳 175 人左右,那么这句的 hundreds of people 就不要理解为是数百人,否则就不是游泳了,那就是下饺子了。
还有一个与之类似的是 a hundred 有的时候也不是指具体的100,而是用来表示很多次,例如:
I think I once said it to you, and I'd said it a hundred times.解析:如果现实中有那么些许人真的会说到一百次,那么这句话应该翻译成“这事我曾经说过,而且是说过100次了。”,但是一般来说,能一直说到一百次的人比较少,因为根本不会有人去数自己到底说过多少次,所以译为“很多次”相对比较合理,你觉得呢?但是无论如何 a hundred 也好,hundreds of 也罢,它们的数量都不超过 999,超过的话就得启用 B 计划 thousand 了。
学任何一门语言本来就是用来沟通的,包括英语,因此学了英语之后,相信你不会用至少你感觉模棱两可的话来与人交流,对吧?所以确定的数量用确定的数字表达,不确定的数量也不能用更不确定的东西去描述,除非是找碴。老是修饰别人也很累,其实 hundred 也可以被别人修饰,此时它以复数形式 the hundreds 出现。1. 意为“100到999间的数目;百位数”,例如:
An attendance figure estimated in the hundreds.He expects the total amount to be in the low hundreds.The house was built in the sixteen hundreds.This historical novel was written in the eighteen hundreds.您的支持最重要!!!如果您觉得这篇文章对您有帮助,请不要吝啬在右下角点“在看”和点赞。为了防止迷路,请设置为”星标“,我们将一如既往地输出更多优质的此类文章。