魏晨“结婚了”,英文却不能用marry!原因竟然是.......
音频打卡:
魏晨官宣结婚了
一时间引爆了微博热搜
各大明星纷纷送祝福
而作为敬业小编的我
只能送你们点英文知识
(不要嫌弃我~答应我看到最后~)
让我们一起学习关于“结婚”那些英文吧!
1.
一说到结婚,许多人就想到了marry
这其实并不准确
因为
marry作动词,准确的含义是
↓
嫁或者娶
比如
I want to marry her.
我想娶她。
I want to marry him.
我想嫁给他。
对此,朗文字典是这样解释的
日常口语中,结婚不说marry,而是get married
所以
「结婚」正确表达是
↓
get married
比如
Wei Chen got married on May 20th 2020.
魏晨在2020年5月20号官宣结婚了。
关于「结婚」
其实还有很多有趣表达
比如
tie the knot 结婚
knot /nɒt/ 结
(注意读音:k不发音哦~)
这不正是我们说的「喜结连理」吗
语言果然是相通的哈~
(你还知道哪些有趣的表达,留言区等你哈~)
话说回来,魏晨和于玮结婚了
英文可不是
Wei Chen married with Yu Wei.
你知道为什么吗?
2.
按照我们中文的思维
和对英文的认知
「和...」就会翻译成with
「和...结婚」就成了married with...
其实是不对的
老外一般直接说
A married B
Wei Chen married Yu Wei.
魏晨和于玮结婚了。
那有同学就要说了
那我可以说get married with sb.吗?
不可以!
这里应该用介词to
也就是
get married to sb.
或
be married to sb.
Wei Chen was/got married to Yu Wei.
魏晨和于玮结婚了。
总之,你就记住,「和...结婚」没with什么事儿~
关于婚姻,你有什么想说的?
在看+转发走起,爱你