汉化组大佬又搞事,把“叔叔我啊”加入台词,都没法好好看本了
咱们现实生活中绝大多数人都不会日语,想要看到日本那边的动画漫画,还是得靠汉化组大佬的帮忙。
诸位汉化组大佬们在翻译作品的时候,一方面会照顾信雅达,另一方面,可能也会自己加入一些自我发挥。最近就看到有朋友分享汉化组大佬又开始“搞事”,把“叔叔我啊”加入到了翻译里去,结果让人都没办法好好看本了。
不仅仅是网友大佬截图的这一张画面,这个漫画里还有不少“叔叔我啊”一类的台词,让人老是忍不住想到另一位叔叔,有点怪怪的,画风完全就朝着搞笑那方面发展了。
其实,关于汉化组大佬的各种“骚操作”其实倒也不是新鲜事了,之前,就有传闻说有一个叫“北魏孝文帝汉化组”,专门用小篆来做本子的汉化,结果就有了下面这张搞笑的图,如果不是专门学习过小篆一类的朋友,应该完全不认识上面写的啥吧?
不过据我看到的大佬科普,说这个所谓的汉化组其实没有正儿八经汉化过啥完整的汉化作品,上面的这些截图也只是拿来玩梗恶搞的,完整的作品不多。不过,我想无论是谁,如果满怀希望下载了这样的汉化作品,打开之后肯定会一脸懵逼,我裤子都脱了,结果这是啥!
经常看富坚义博的《全职猎人》的朋友肯定知道,有一段时间猎人的漫画被吐槽像草稿,这种事其实不仅仅在《全职猎人》身上发生过。
之前《致曾为神之众兽》这部动漫也出现过草稿画风的情况,结果万能的汉化组大佬们,居然为作者的草稿进行了补完,这功力,想来应该也是画了N多年才有的吧?真的你永远不知道汉化组都有些啥神奇的人才。
还有更神奇的,之前有一部名叫《狼少年今天也在说谎》的漫画,汉化组对官方的结局不满意,居然自己捣鼓了一个新结局,让结局变成了开放式的,我也是看到下巴都惊掉了,果然都是些人才啊。
大家还知道哪些汉化组的神操作,不妨评论区一起分享分享。
↓长按关注↓
赞 (0)