买个翻译机就能跨国撩妹?你又被忽悠了
近日B站有部介绍某款撩妹神器的视频疯传,主要说一个外国小伙子拿着某款叫做ili的翻译机器,在东京到处找妹子要吻。嘿嘿君看了一下镜子感觉根本就是扯淡,不想想人家要KISS的小伙子多帅,尔等咸鱼居然奢望可以博到日本萌妹子的吻,简直就是癞蛤蟆想吃天鹅肉。
且慢,某朋友吐槽说那 ili 翻译机才是神器,只要获得这台撩妹神器就能召唤神龙,一举从咸鱼翻身到人见人爱车见车载的帅哥美女。听到这里,嘿嘿君不禁觉得汗颜,原来有人已经认为翻译是门槛那么低的工作吗?如果翻译机器真的那么万能的话,那以后翻译官都要面临失业了。
嘿嘿君感觉需要拆穿一下这种商业陷阱,避免大家轻举妄动,最终导致装逼失败,ili翻译机并没有想象中那么屌,真正的翻译神器还离得远呢!
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
ili 翻译机器是什么来的
这款由日本Logbar团队研发的“ili 随身翻译机”,外表看来十分小巧玲珑,时尚大方。操作起来比较方便快捷,只需要按一下正面的圆形按键,就能进行语音翻译。
ili支持离线和在线两种方式翻译,目前只能翻译中文、英文和日文,但未来将会扩大到法语、泰语、韩语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等主流语种,价格也不便宜,大概为1300人民币。
(图片来源于:Logbar)
看完介绍之后,嘿嘿君充分放心了,原来岛国的撩妹神器也不过如此啊。如果单纯要勾搭岛国妹子的话,还不如直接用智能手机直接下载一款APP呢。更重要的一点是,下载APP是免费的啊!贵岛国居然还需要卖整整一千多大洋。
有人认为 ili 翻译出来的东西应该比手机APP翻译好很多。然而嘿嘿君想说 “翻译并不是那么简单”。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
翻译真的很难
嘿嘿君数了一下手指,自己从小学开始学英语一直学到大学,总共十六年的时间!现在嘿嘿君还能回想起被英语所支配的恐怖和被囚禁于那英语题海中的那份屈辱。然而十多年挺过去了,什么写作、会话、翻译还是一塌糊涂,遇到老外只能憋出个“OK”或者“Thank you”。
什么!你那么厉害,居然过了四六级,还准备雅思托福。那恭喜你,你离真正的地狱又近了一步。因为你终于要理解到翻译的真正痛苦之处了。
随便在度娘搜下翻译方法就有几千万结果,有关书籍也是不计其数。嘿嘿君只能在这里轻描淡写一下翻译最主要的两种方法——直译和意译。
(图片来源于:TeachingEnglish )
简单点来说,直译是比较直白表达原文内容,只需要掌握好外语的基本意思。而意译则需要完全理解原文的深刻意思,再用另外一种语言表达出来。很明显意译难度比较高,它需要你充分掌握两门语言,并且运用好你的文字表达能力,将原文意思完美翻译过来。这也导致了翻译这份工作难度比较高,特别是国外文学作品的翻译。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
机器翻译更加难
连人类自己做翻译都这么难了,那么对机器来说更是另一番挑战了。为了检测现在的机器翻译智能程度,嘿嘿君对谷歌娘进行了一番调教。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
强大的谷歌娘,你怎么可以把一句问候句变成恐吓句呢!
尽管对翻译结果感到无语,但是嘿嘿君还需要提醒一下,机器翻译对比起刚开始的启蒙阶段,其实已经在不断进步了。如果让你接触一下婴儿阶段的机器翻译,相信你就不是哭笑不得那么简单了。
刚开始机器翻译所用的方法是“规则翻译”——生硬地指定某个单词的意思,完全照搬照套规则,纯粹就是词对词的转换。举个例子,很多单词在不同句子中往往有不同意思,而决定这些多义词真正意思的线索就在上下文中。但是机器却完全抛弃上下文联系,只是把对应的单词进行生硬替换,于是就诞生了各种神翻译。
接着研究人员对机器翻译进行了升级,提出了“统计机器翻译方法”的数学模型。它可以通过对众多参考翻译进行统计分析,从而构建不同单词、不同句式的统计翻译模型。当机器进行翻译的时候,一般会选取统计中出现概率最高的对应翻译作为最终结果,其大概的原理如下图。
而这也是现在主流的Google翻译、百度翻译和有道翻译等所采取的方法。特别是谷歌凭借着自家强大的搜索引擎,已经获得十分庞大的语料库,准确率得到了进一步的提升,理应在翻译上不会出太大的问题才对。
然而谷歌娘还是经常弄出一些让人哭笑不得的笑话,问题到底出在哪里呢?嘿嘿君觉得需要先让大家看看某字幕组的翻译。
上图的这个“balls”并不是简单的“球”(老司机应该都会知道隐含意)。其实机器会犯错的原因很简单——即使是人类自身,一旦某些词语牵涉到典故或者隐含意的时候,也很难将它准确翻译出来,更何况机器并不理解人类的言语。中国著名的数学家、语言学家周海中也提到:
在人类尚未明了“人脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断”的情况下,机器翻译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。
尽管现在的人工智能正在高速发展中,但距离真正理解人类语言和感情还有一大段距离。所以,你就理解为什么谷歌或者百度在翻译一段话的时候会那么多错了,因为它们压根儿没理解你话语中所蕴含的真正意思。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
谷歌都做不好,Logbar能做好吗?
谷歌是公认的互联网行业大佬,旗下的AlphaGo甚至在围棋上战胜了人类。科研和开发能力已经这么强大的谷歌还是败在了机器翻译上,难道Logbar闭门修炼就能完成逆袭吗?结论其实大家都心知肚明:连谷歌这一业界大佬都做不好的翻译,Logbar又怎么能够做到更完善呢。
但某些小伙伴说视频里面翻译准确率好像很不错。在嘿嘿君观看视频多次并进行分析后,猜测这间公司应该是采用了某些特别的方法来提高准确度。
(图片来源于:Logbar)
第一点,ili会对翻译结果进行逆向检查。机器翻译后,会采取自动匹配等等手法对目标语言进行一次修饰,确保语法没问题,从而大大降低错误率。
第二点,Logbar的数据库应该不是单词一一对应的形式。它的数据库是建立在原有的例句身上,并不像谷歌那样采用全字匹配的方式。打个比方,我们在说“请问厕所在哪”这句话时,会采取多种说话形式,例如“你知道厕所在哪吗”、“哪里有厕所”等等。Logbar的语音只需要捕抓到几个关键词“厕所”和“哪”就能自动匹配同等意思的句子并导出正确翻译,这样准确度就会有进一步的上升。
(图片来源于:Logbar)
当然还有一点,这只是官方宣传视频,根本不可能会播出翻译错误的话语,会让消费者产生一种错觉,并且视频中的人说话比较慢,使用的句型也比较简单,而实际生活中,这种情况十分罕见。
换一个更加通俗易懂的说法来解释谷歌跟Logbar的区别,就拿解数学题为例子,谷歌是遵循规范的公式,一步一步地解决问题,Logbar则是跳跃性思维,从结果来想解题步骤。尽管体验上可能Logbar做得会比较好,但是它避免不了机器翻译的真正问题——“不理解”。因而ili并不能算是真正意义上的神器,它也解决不了不同语言的沟通障碍。
◆ ◆ ◆ ◆ ◆
中国版的撩妹神器
为什么人家岛国就有专门的翻译撩妹神器,而天朝泱泱大国却没见到呢?实际上,天朝的互联网公司早已经投入大量的人力和物力来发展自家的翻译神器,譬如百度翻译和有道翻译等等就做得不错,它们已经可以应付我们日常翻译需要了。
更重要的是,它们是免费的啊!我们并不需要掏钱单独买设备,只需要网上下个APP就行,使用起来也十分方便快捷,只需要对着APP说话就行了,并且在线翻译因为有更加庞大的数据库可供参照,准确率也能得到保证。
(图片来源于:Baidu&YouDao)
其实最终的必杀技就是自己成为翻译!与其相信冰冷的机器,还不如抓紧时间好好学习外语,提高自己的外语水平,创造属于自己的翻译风格。那样你就能自带“装逼”光环,无论是外国妹子还是本国妹子都不在话下。
最后嘿嘿君吐槽一下,这个视频其实是ili官方宣传视频,个中目的不言而喻,毕竟想想哪会有人会那么厚颜无耻在街上索吻啊!但也不是毫无参考价值,起码教给嘿嘿君一个深刻道理“只要你长得帅,哪怕不会别国语言也能泡妞,如果你长得比较抱歉的话,那就真是对不起了”。
(题图来源于:Logbar)
· 大家都在看·
点击图片查看
粉丝经济的妖风吹到手机圈,手机真的需要明星代言吗?
岛国开办全球首个VR成人展,当污遇上脑洞你不得不服