最新TE导读 | 这期《经济学人》有哪些精彩标题?有哪些最值得学的英文?
【《经济学人》微导读 No.16】
阅读全文请点击“阅读原文”
聊聊 2019 年 5 月 25 日这期的《经济学人》,文章选取的内容都是由我精心挑选,保证值得学、能消化,请放心学习主动占为己有。
导读的主要内容包括:
本期有哪些文章值得重点阅读?有哪些看点?我推荐语言、内容、话题都有意思的文章。
本期有哪些值得学、值得背的英文?我会挑几处写得精彩、值得背下来的英文。也会总结一些《经济学人》中高频出现的用法,学最值得学的英文。
本期有哪些值得注意的细节?好玩的地方?我会从熟词生义、标题彩蛋的角度找几处你自己读时可能会忽略的一些细节。
如果你也喜欢《经济学人》,建议先读这篇微导读。然后用余下的一星期选择性读文章,相信这样做阅读效率和质量都会有提升。
我对导读设置了 pay wall,需要付费 9.9 元才能看到全文。本文是全文的约 1/4 内容。
如果你觉得这篇导读的部分内容已经满足了你的学习需求,读这篇就够了;如果你想学习更多,也愿意亲自动手读一读英文,你可以点击阅读原文付费阅读全文。
Eric 的每期《经济学人》导读
老规矩,先从 The world this week 开始读,用最短的时间了解这个世界正在关注什么,顺便学点儿实用英文。
读完这则亚马逊域名的新闻,再回头看小标题“It's a jungle out there”就很有意思。亚马逊是热带雨林和 jungle 密不可分。jungle 其实还可以表示“情况复杂”,也有常见表达“the law of the jungle”,也就是弱肉强食的森林法则。因此小标题 It's a jungle out there 可以理解为“大佬不愧是大佬”。
《经济学人》这期排版上出现了低级错误,比如上图中的 chipsin 和 bycomparison 应该是 chips in 和 by comparison。
再来看看每期的大餐:封面文章和 Briefing。
这两个如果是同一话题的话要一起享用,一来可以深入了解一个话题,二来可以学习作者是用不同措辞表达同一观点。如果对话题不是很感兴趣,只读封面文章就可以了。
本期的封面文章主题是工作,大小标题部分作者就玩了个同义替换:jobs boom 和 employment bonanza(bonanza 这个词要记住!) 是一回事,说明许多发达国家就业率提升,工人待遇也有所提高。
这种说法是不是和们印象中的画面不太一样,我们心里可能会想:拉倒吧!你们这些资本就知道剥削,钱给的比谁都少,活做的比谁都多,还得跟机器竞争!还 jobs boom,你蒙谁呢?
《经济学人》在封面文章和 Briefing 中摆事实讲道理,用数据说话指出这种观点是错误的。
读完了本期的大餐后,我们先找点儿好玩的读。
这期《经济学人》写了刚上市的瑞幸咖啡,也不出意外地写了华为。
标题 Full of beans 有意思。字面意思是“全是(咖啡)豆”,full of beans 也是个习语表达,表示“精力旺盛”“生气勃勃”。标题 Full of beans 和副标题 coffee is taking over 相呼应,把中国咖啡业生机勃勃的画面一语双关地表现出来,漂亮!
再来看看语言版块 Johnson,这期的话题是:
这篇语言上比较简单,我们学一个简单的句子就好:Sometimes language laws are mostly symbolic. 如果一个政策“symbolic”也就是说它只是面子工程,我们在口语和写作中都可以这样用 symbolic。
以上这几篇文章可读性强,语言也很棒,值得好好读。读完了之后可以根据自己的兴趣找几篇读,根据阅读目的、时间兼顾好精读和泛读。
再说几个标题有意思的。
Banyan 专栏这篇标题“At last”写的是台湾通过同性婚姻法,标题一下让人想到金博士在 I Have a Dream 结尾喊道:Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last! At last 也是《经济学人》的常驻标题之一。
最后说再说几个值得注意的语言点。
1. 萌萌哒 juicy, beefy, rosy
Economics textbooks say that times of low unemployment go hand in hand with juicy pay rises as employers compete harder for staff.
薪水“丰厚”除了用 high pay,还可以用 juicy,类似的常见表达还有 fat/handsome。
导读总结&复习参考
总结一下本期导读的主要语言内容,大家可以在阅读后补充拓展,也可以用来检查自己是否消化了这份导读:
熟词生义:ticket, jungle, humble, fodder, substance, wrinkle, juicy, sting
同义替换:jobs boom/unemployment bonanza, ripple effects / chain reaction, be at odds / xx begs to differ
理解障碍:zeigteigist,shibboleth,虚拟语气的省略和倒装
精彩句型:倒装句的重复使用,网红店,一落千丈,有实锤,这个说法不再正确,萌萌哒小词儿,应景儿表达
标题彩蛋:Working it,Full of beans,Circuit breaker,Hindu juggernaut, Picking up the Bill, Law and ordnance, Cometh the hour, cometh the man's son, Upset down under, At last, Acquire taste, Chubby cats