法语的“风筝”为啥是cerf-volant?原因还跟咱中国有关……
(听过这首歌的人,年纪都不小了……=,= )
学法语的你,第一次见到“风筝”这个词的时候,有没有感觉bizarre(奇怪)呢?
cerf n.m. 鹿,volant是voler v.i. 飞行,飞翔的现在分词形式,所以cerf-volant,如果用形象记忆法,那得是“飞翔的鹿”咯?
虽然现在风筝越来越古怪,羊驼也能满天飞,但“风筝”毕竟不是近现代才产生的新词,难道法国的古人的风筝是鹿的形象?非也非也,这个词长成现在这模样,其实是一个误会。
风筝的发源地是哪里?我文明古国微微一笑:早在2000多年前的春秋时期,劳动人民就发明了这玩意儿。到了14世纪初,风筝从我国风靡到了欧洲大陆。那时候,风筝长得像蛇(serpent)或者巨龙(dragon géant),都是我们传统文化中的常见元素。不过,其实西方人眼里的dragon,跟我们眼中的“龙”,不能完全画上等号。有法国学者在解释“龙”的时候是这么说的:un dragon à longue queue, une sorte de serpent.(尾巴很长的dragon,是一种蛇)
关于dragon,再说一个小故事:有一位政协委员曾经连续三年在两会上提案,要纠正“龙”的翻译错误。他认为应将“龙”的英文音译为loong,将dragon的中文音译为“拽根”。你赞成这个提法吗?欢迎留言讨论哦。
再说回来,因为我们的dragon在法国人看来都是一种长尾的serpent了,那么他们把风筝叫作serpent-volant(飞翔的蛇),是不是也就比较理所当然啦?不过,那时候是中世纪,法语serpent还叫作"serp",所以应该是serp-volant。可是啊,serp这个词命不太长,从17世纪开始就渐渐被人抛弃了,现代法语里也没有serp这个词了。等到后来编字典的时候,serp-volant从语音转化为文字,就变成了cerf-volant,因为cerf和serp发音一毛一样啊!而serp那时已经不用了,所以误写为cerf也是情有可原嘛。于是乎,法语里的风筝就成为了我们今天看到的这个样子。
Réf.
1.https://www.cnews.fr/loisirs/2015-03-26/pourquoi-le-cerf-volant-sappelle-t-il-ainsi-701994
2.https://www.rtl.fr/culture/arts-spectacles/la-dinde-et-le-cerf-volant-ces-erreurs-historiques-entrees-dans-la-langue-7797104363
3. http://www.sohu.com/a/129177967_263508