读皮扎尼克的诗

  工作和夜晚

  为了分辨我渴望的象征

  为了表达那惟一的梦

  为了重新获得爱情

  我奉献出了自己

  在这躯体的夜晚

  仿佛森林的母狼

  犯下一个天真的错误

  为了找到纯粹的语词

  解读这首小诗之前,我必须说些题外话。

  对于美洲诗人,如果不算上美国和加拿大,我们仍然可以列出一个长长的名单—博尔赫斯、巴列霍、帕斯、聂鲁达、米斯特拉尔、沃尔科特……而提起阿根廷女诗人阿莱杭德娜·皮扎尼克,我们中国的诗歌读者所知甚少。这也难怪,因为同住在布宜诺斯艾利斯市的,还有一位誉满全球的大诗人博尔赫斯,他的光芒太耀眼了—遮掩了诸如波契亚、奥洛斯科、皮扎尼克、胡亚罗斯这些阿根廷诗人。

  我对于皮扎尼克的阅读大致来自于蔡天新的《美洲译诗文选》和《南方的博尔赫斯》,也曾在网上搜过一些她的信息,但基本上源于蔡天新的介绍。这就是说,我们对于这位诗人的译介还是不够多。

  皮扎尼克出生于1936年,死于1972年,因重度抑郁症自杀。短短的36年生命充满了变数。她出生于一个商人家庭,从小像男孩子一样叛逆不羁,少女时代就开始写诗,她酷爱法国诗人,她的诗有着鲜明的超现实主义烙印和一种不安的寂静。

  除此之外,皮扎尼克在情感生活方面也不是个循规蹈矩的人。她在巴黎与画家乔治·巴特勒有着情侣关系;与俄国诗人叶甫图申科、德国诗人恩岑斯贝格有着一夜激情。同时她又是个同性恋,与诗人、画家西尔维娜相恋相依;与一位女摄影师组家同居;与一个叫安娜的年轻女子确定了恋爱关系—正是因为安娜的离去,导致了她生命的终结。

  她有一个迟缓的童年—30岁时还生活在童话王国,她始终保持着童年的视角,这使她的诗具有一种神奇诡秘的想像力,并充满了幻觉、冒险和死亡的诱惑。

  《工作和夜晚》大约是她写于中晚期的一首诗。诗的开始用三个“为了……”起句,而这三个内容,可以说构成了诗人全部的生活。前两句无疑是诗人对自己诗歌的期许“为了分辨我渴望的象征/为了表达那惟一的梦”。我们知道,皮扎尼克还在上中学时,就对法国文化充满浓厚兴趣,绘画、音乐、诗歌、哲学多有涉猎,大学二年级时,便翻译了布勒东和艾吕雅的诗歌,超现实主义对她的影响是致命的,它所倡导的取消主体和客体,内部和外部,生活和诗歌的距离,为女诗人提供了理想的美学图景,但同时对这种颇具难度的超验体验也成为摧残女诗人的利器。为了寻找出一个贴切的象征词,用以表达她意念的深度,她彻夜失眠,日复一日地焦虑下去—正如这首诗的标题,工作,夜晚。

  为了诗歌和爱情,皮扎尼克“奉献出了自己”。这样的生活她是怎样看待呢?接着诗人这样写道:在这躯体的夜晚/仿佛森林的母狼/犯下一个天真的错误。

  “躯体的夜晚”显然带着明显的超现实主义标签,我又想到她的许多诗中也布满了这种印迹。诸如“黑夜的一个窟窿/突然间被一位天使闯入”,“我无言的躯体/急切地打开/朝向露水的娇嫩”、“在神秘的玻璃之上/庞大的船将摧毁海滨”等等。“躯体”和“夜晚”两个名词的组接,产生了奇异的效果,充满了内在张力,给读者带来了多重想象—是世俗生活中肉身的乏味?是欢爱之夜的纵情?也许都不是?我们不得而知。

  “仿佛森林的母狼/犯下一个天真的错误”这才是诗人的真实写照,把自己比喻为“母狼”,母狼本该是自由奔放地生活,在此却犯下了错误,皮扎尼克认为诗歌要求绝对的自由,也许是囿于现实的原因,让诗人自由的梦想无法实现,这里,体现出诗人向往的生活与现实生活的巨大落差,她的矛盾心态。

  生活只能如此吗?绝不。皮扎尼克在此向我们交付了倔强的答案—为了找到纯粹的语词。结句着实给力。她的工作和夜晚只为诗歌盛开。

  诗人帕斯这样评价她的诗歌:“她(皮扎尼克)的诗歌是混合了情欲的失眠和冥想的清醒之后的词语的结晶体”。

  她用激情点燃了自己,向着熊熊幻影扑去。

(0)

相关推荐

  • 张后诗歌|活着

    <活着> 你望着我,我望着你. <活着> 你来你来,你来的正好,在我的梦中,一同到徽州. <活着> 小年夜适合写小诗 浪里白条,不足三尺 空中一弯小月,一个人够了 ...

  • 皮扎尼克:我爱你全部的痛苦和疯狂

    有个人进入了这安静并遗弃了我. 现在孤独并不孤单. 你说话像是夜晚. 宣告你自己如同渴望. by 皮扎尼克 皮扎尼克: 我爱你全部的痛苦和疯狂   甚至对诗人徒劳无功的诠释,也抵不上她们心灵盛开花朵的 ...

  • 阿莱杭德拉·皮扎尼克的诗

    陈四百 2010-09-14 17:01:07 ● 名 字 不是你空缺的诗, 而是一幅画, 墙上的一条裂缝, 风中的某种东西, 一种苦味. ●情人 一枚鲜艳的花朵 离黑夜不远 我无言的躯体急切地打开 ...

  • (1)[转载]阿莱杭德娜•皮扎尼克短诗14首

    原文地址:阿莱杭德娜·皮扎尼克短诗14首作者:现代诗选粹 阿莱杭德娜·皮扎尼克短诗14首 作者|阿莱杭德娜·皮扎尼克 译者|汪天艾 阿莱杭德娜·皮扎尼克(AlejandraPizarnik,1936- ...

  • (1)读诗:阿根廷美女诗人皮扎尼克

    迁移 黑鸟的心脏在迁移 子夜的孤独属于你 还有你梦中狡狯的动物 期待着那古老的词语 以及你的情人 她放荡的声音飘扬在风中 情人 一枚鲜艳的花朵 离黑夜不远 我无言的躯体 急切地打开 朝向露水的娇嫩 紫 ...

  • 26.《读诗札记》皮扎尼克:你了解恐惧吗

    阿莱杭德娜·皮扎尼克(1936-1972), 阿根廷女诗人,出生在布宜诺斯艾利斯一个东欧移民家庭,有波兰血统.皮扎尼克的作品,无论是诗歌还是日记,都蕴涵着一种奇特诡秘的想像力,她的诗充满了幻觉.冒险和 ...

  • 阿根廷女诗人皮扎尼克的很多自由体诗都很短...

    阿根廷女诗人皮扎尼克的很多自由体诗都很短小简练,语言像墓志铭一样精警,风格冷湛幽深,令人不寒而栗. 皮扎尼克19岁就出版了自己的第一本诗集.之后的十年间先后出版了七八本诗集,多次获奖.虽然皮扎尼克在文 ...

  • 汪天艾 陈先发《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》新书分享会合肥站

    那些无法被命名的夜晚 那些无法被命名的夜晚 --<夜的命名术:皮扎尼克诗合集>新书分享会 活动嘉宾:汪天艾.陈先发 活动时间:12月08日(周日)15:00 活动主办:作家出版社.合肥大摩 ...

  • 阿根廷文学不只博尔赫斯,还有皮扎尼克 | 凤凰诗刊

    "长期以来,说起阿根廷,我们只知道博尔赫斯,却不知道皮扎尼克.作为一个英年早逝的敏感的诗人,皮扎尼克却是二十世纪最动人心魄的诗歌作者之一.时至今日读到这些诗,也无法不被她那些神秘.绝望.跳跃 ...

  • 阿莱杭德娜·皮扎尼克:一句再见成了一生

    阿莱杭德娜·皮扎尼克(Alejandra Pizarnik,1936-1972),阿根廷女诗人. 风之女 阿莱杭德娜·皮扎尼克作 布衣遗石译 她们吹来了 侵入脾血 那味道像羽毛 像缺乏 像泣哭 你却喂 ...