“打工人”爆火网络,这个又丧又燃的词,英语怎么说?

侃哥的第 1345 次原创分享

“打工人,打工魂,打工人是人上人...”

各位打工人!大家好!

“打工人”这个词最近爆火,诞生了各种段子和表情包。

就连朋友之间聊天,可能都会先问候一句:“你好,打工人!”

这句听起来挺“中二”的话,似乎击中了人们的兴奋点,大家纷纷以“打工人”自居”。

要了解一个梗为什么能火,首先还是要了解它到底是什么,我们不妨从各种打工人语录开始:

从这些网友的调侃中看到,简简单单“打工人”三个字充满了苦中作乐的黑色幽默,概括了打工群体认清现实后的无奈自嘲情绪、

跟此前的“社畜”一样,“打工人”这一次爆火,无疑戳中了时代情绪,引发了共鸣。

竞争越来越剧烈,阶层越来越固化,跃迁越来越困难,大家也变得无奈+佛系、这使得“丧文化”大行其道。

顺便讲讲“丧文化”的翻译,可不要直译为 funeral culture,这是“丧礼文化”,网上讲的“丧文化”其实是一种“消极”、“颓废”、“动机降低”。

可以在“动机”(motivation)前面加上表否定的前缀 de-,变成 demotivation,或者 demotivational culture。

“打工人”梗火爆网络,就是一种 demotivation 的具体表现。

下面就讲讲“打工人”的英文翻译。

一个专门向老外解读微博热点的英文网站 sixth tone,最近发文,讲到了“打工人”的梗,基本上解决了所有的翻译问题:

我们看到,“打工人”被翻译为 laborer,因为 labor 表示“劳动”,laborer可以表示“劳动者”、“工人”。

另外,文章还罗列了另外几个热词(buzzwords)及翻译:

1.打工仔

migrant worker

2.搬砖折

brick movers

3.社畜

corporate cattle

4.加班狗

overtime dog

当然,后面三个如果不加解释,老外也不太懂,英文中存在的固定搭配是“migrant worker”。

migrant 表示“流动的”、“移居的”,worker 表示“工人”,migrant worker作为一个固定搭配,表示“流动工人”,或“外来务工人员”,俗称“民工”。

一些坐办公室的所谓白领,会自嘲为“码农”或“金融民工”,透露出两者本质的相似:都是离开家乡来到大城市打拼的人。

最后,用一句“正能量满满”的打工人语录来结束本文:

世上只有两种最耀眼的光芒,一种是太阳,一种是打工人努力的模样。

There are two exceptionally dazzling lights in this world. The first is sunshine, and the other is the face of a diligent laborer!

打工人,一起加油!

(0)

相关推荐