莎士比亚十四行诗第六十五、第六十六首

65
坚铜、岩石、大地、无尽的海洋
都会屈从于死亡的力量
美又如何能抵抗
它并不比一朵小花更强
夏日甜蜜的气息
如何抵御时间的暴戾
就连坚硬的岩石都被粉碎
钢铁的门户也被摧毁
噢,这想法多么可怕,在何处
时间将其最美的珠宝珍藏
可否能有双手握住时光之足
不让它将美推向死亡
不,没有,只有我的诗有神奇的力量
我的爱人将在这翰墨中永放晖芒
Sonnet 65
Since brass,nor stone,nor earth,nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?                       4
O how shall summer's honey breath hold out,
Against the wrackful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?                     8
O fearful meditation,where alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?                           12
    O none,unless this miracle have might,
    That in black ink my love may still shine bright.
66
我已厌倦了这一切,只想在死亡中安息
看那德行之人生而为乞
看那一文不值的草包身着华服
看那最纯洁的信仰惨遭背弃
看那金色的荣誉被措置
看那贞洁的少女沦为娼妓
看那真正的完美横遭诟詈
看那强者因荒谬的统治而荒废
看那威权让学术闭上了嘴
看那徒具其表的蠢蠹控制了技艺
看那简单和纯真被视为愚痴
看那良善为恶所欺
厌倦了这一切,我只想离开人世
只是我一去,留下我爱独自孤寂
Sonnet 66
Tired with all these,for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd,                     4
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,                      8
And folly,doctor-like,controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill.                     12
    Tried with all these,from these would I be gone,
    Save that to die,I leave my love alone.

(0)

相关推荐

  • Hold your horses 是什么意思?抓住你的马?这么翻译真是莫名其妙

    你知道老外跟你说「Hold your horses」,是要表达什么意思吗? 在早就已经不把

  • “过几天”不是after few days,说错就闹笑话了!

    "过几天"的英文 01 in a few days 或者是a few days later 都是可以的. 例: The matter will rectify itself in ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十三、第八十四首

    莎士比亚十四行诗第八十三.第八十四首 译:十方 83 从未见你涂脂抹粉, 你的完美无需妆饰: 我发觉,或是感觉,你远胜, 那诗人能写给你的蹩脚谀辞: 故对你我只能放下笔墨, 让你自己现身来说明: 当下 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十一、第八十二首

    莎士比亚十四行诗第八十一.第八十二首 译:十方 81 要么我活着为你撰写墓志, 便是你活着而我已腐在地底: 死神无法夺走人们对你的记忆, 我则将被遗忘得彻头彻尾: 你的名字将因这诗而永恒, 我一旦离去 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十七、第七十八首

    译:十方 77 镜子将告诉你朱颜消逝 日晷将告诉你韶华若驰 白纸将记下你心灵之思 此诗亦值得你细细品味 镜子映照的你的皱纹 将令你想起坟墓的裂缝 日晷之影亦将令你看清 时间正在步向永恒 看吧,记忆无法 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十三、第七十四首

    73 在我身上你或许会看到这一天, 黄叶已经落尽,或剩下几许, 挂在枝头,摇落风寒-- 便似凋敝的舞台上,百鸟语声迟暮. 在我身上你或许能看到夕阳余晖, 日落之后在西天迷离, 又在漆黑的夜色中消逝, ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十一、第七十二首

    71 如果我死去,不要再为我悲哀 当你听到那沉重惨栗的钟声,便是 宣告我已离开 这满是虫豸的肮脏人世 不,当你读到我这诗,别再记起 作者是谁,因为我对你如此深爱 宁愿被你那甜蜜的心灵忘记 如果记起我会 ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十五、第九十六首

    莎士比亚十四行诗第九十五.第九十六首 95 你将耻辱妆扮得温柔甜蜜, 就似毛虫躲在玫瑰的花心, 它将你乍起的名声污秽, 你则用怎样的美来包藏这罪行. 嚼舌者常道你平日逸闻, 对你的冶游作猥亵的评论: ...

  • 莎士比亚十四行诗第八十五、第八十六首

    莎士比亚十四行诗第八十七.第八十八首 译:十方 87 别了,你的尊贵非我能够拥有, 显然你也已知晓自己的价值: 你的身价足以令你获得自由, 我对你的权利也同时废止: 不经你同意,我怎能占有你, 你这样 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十五、第七十六首

    75 对我而言,你是我生命的食粮, 或是滋润大地急需的甘霖: 为你的安宁我心中不尽彷徨, 就像吝啬鬼暴露了财富而惊恐莫名: 他现在为财富而骄傲,可随即, 又会怀疑这贪婪的时代会窃取他的珍宝: 时而觉得 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十九、第七十首

    69 69 你那世所瞩目的英姿, 已然美至无以复加: 众口.众灵都对你并致一词, 真理如此明显,即便仇敌也将你矜夸 你的仪容受尽肤浅的赞美 但同样的人在表达了赞美之情 却将这赞美抛弃 因他们所视比眼睛 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六十七、第六十八首

    67 为什么他会在腐朽的世界生活 用他的尊贵来粉饰这邪恶 有罪者因他而得到善果 因他相伴而自得其乐 为什么用脂粉假扮他的面庞 从他生动的神采中偷取死板的模样 为什么要多事来摹绘那景象 既然玫瑰的艳丽已 ...