莎士比亚十四行诗第六十五、第六十六首
坚铜、岩石、大地、无尽的海洋
都会屈从于死亡的力量
美又如何能抵抗
它并不比一朵小花更强
夏日甜蜜的气息
如何抵御时间的暴戾
就连坚硬的岩石都被粉碎
钢铁的门户也被摧毁
噢,这想法多么可怕,在何处
时间将其最美的珠宝珍藏
可否能有双手握住时光之足
不让它将美推向死亡
不,没有,只有我的诗有神奇的力量
我的爱人将在这翰墨中永放晖芒
Sonnet 65
Since brass,nor stone,nor earth,nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower? 4
O how shall summer's honey breath hold out,
Against the wrackful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays? 8
O fearful meditation,where alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid? 12
O none,unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
我已厌倦了这一切,只想在死亡中安息
看那德行之人生而为乞
看那一文不值的草包身着华服
看那最纯洁的信仰惨遭背弃
看那金色的荣誉被措置
看那贞洁的少女沦为娼妓
看那真正的完美横遭诟詈
看那强者因荒谬的统治而荒废
看那威权让学术闭上了嘴
看那徒具其表的蠢蠹控制了技艺
看那简单和纯真被视为愚痴
看那良善为恶所欺
厌倦了这一切,我只想离开人世
只是我一去,留下我爱独自孤寂
Sonnet 66
Tired with all these,for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplac'd, 4
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority, 8
And folly,doctor-like,controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill. 12
Tried with all these,from these would I be gone,
Save that to die,I leave my love alone.
赞 (0)