莎士比亚十四行诗第103、第104首
作者:十方
103
我的诗神作品如此贫乏,
明明有机会逞露才华;
只因原本的题材已然无价,
无需我再事添加;
倘我才华销尽,请不要责备,
你镜中的面孔,
并非我拙笔可拟,
直令我诗无色,我亦无地自容;
那不是罪过吗,我虽竭力粉饰,
反而毁掉了原先的主题;
而我诗本无其他目的,
只想描绘你天分与妩媚;
当你对镜自视,镜中之你,
远非我这诗句能及;
Sonnet 103
Alack! what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument, all bare, is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O! blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more, than in my verse can sit,
Your own glass shows you when you look in it.
104
对我而言,美丽的朋友,你永不会老去,
一自我初次将你双睛凝视;
你仍俊美如昔,而寒冬已三度,
在森林里摇落傲人的夏日;
三次美丽的春天褪作了枯黄,
我能看到时序的流易;
三次六月炙烤了四月芬芳,
而你仍如初见时般妩媚;
而美便如时针,
踮着脚步悄然而行;
你的面容,我曾以为会永恒,
实则也在变,只瞒住了我的眼睛;
我唯恐会这样告诉未来的后世,
你们尚未至时,美丽的夏日便已消逝。
Sonnet 104
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
赞 (0)