十方 《莎士比亚十四行诗》第107、第108首
《莎士比亚十四行诗》第107、第108首
译:十方
无论是我的忧虑,还是那梦想着,
未来茫茫世界的先知的灵魂;
都不能阻止我将真爱出借,
尽管它作为抵偿已命中注定;
人间的月亮已度过月蚀的艰难,
忧伤的卜师推翻了自己的预言;
动荡的世界为自己加上了保险,
和平宣告橄榄枝将青翠永远;
沐浴着这温暖时代的甘霖,
死神退避,我的爱焕然一新;
因为,没有他,我还将苟活于自己可怜的诗韵,
默默地忍受侮辱和欺凌;
在这里你将找到你的丰碑,
而那暴君墓上的浮雕和铜徽则被毁弃。
Sonnet 107
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured,
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time,
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
108
脑海里有什么可付诸笔墨,
尚未写出以传道我对你的真情;
又有什么新东西可录可说,
来表达我的爱或你的功勋;
没有了,亲爱的,正如虔诚的祈祷,
我必须每天重复诵吟;
你属于我,我属于你--别嫌这话太老,
一如当初我敬呼你的美名;
如此永恒的爱才长葆长新,
无惧岁月的戕害与尘土的沾染;
不会让位于那必至的皱纹,
在时光中留下永恒的诗篇;
我找到了当初爱的幻想,它仍在滋生,
尽管时光和外貌都显示它已凋零。
Sonnet 108
What's in the brain, that ink may character,
Which hath not figur'd to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must each day say o'er the very same;
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow'd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page;
Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.
赞 (0)