十方:《莎士比亚十四行诗》第117、第118首
《莎士比亚十四行诗》第119、第120首
作者:十方
119
我曾饮下了多少鲛人的泪珠,
那污汁仿佛从地狱中渗出;
我恐惧而又希望,希望而又恐惧,
胜利在望时,忽而告负;
我的心犯了多少严重的错误,
还自以为无比幸福;
我的眼是如何在眼眶中暴突,
为那狂乱的欢娱;
我现在知道,坏事会变好事,
善将因为恶而变得更美;
破裂的感情,一旦重新建立,
将比原先更美,更强,更雄伟;
因此,尽管受到谴责,我仍心满意足,
我因罹祸而获三倍的幸福。
Sonnet 119
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted,
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuk'd to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.
你当时的负心如今反对我有助,
那曾感受到的伤痛;
令我必须反思自己的错误,
除非我心如铁石无动于衷;
若你因我的狠心而颤抖,
就如让你我受那地狱般煎熬;
可我这暴君丝毫没有,
设身处地地感受你的烦恼;
哦,记忆中那惨淡的夜,
沉重的打击如此深切;
你我彼此伤害,而又彼此慰藉,
用低廉的药膏医治受创的心结;
你的负心如今成了对我的欠债,
我赎回了你的罪,你也需恕我之责;
Sonnet 120
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow, which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer'd steel
For if you were by my unkindness shaken,
As I by yours, you've pass'd a hell of time;
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffer'd in your crime.
O! that our night of woe might have remember'd
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender'd
The humble salve which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
赞 (0)