老外说的Tom和Jerry不是人名!也不是指猫和老鼠!真正意思惊呆我了!

这两天趣多多在家又开始回忆童年,抱着ipad晒着太阳看《猫和老鼠》成了趣多多的日常。

说到猫和老鼠,大家自然而然就可以想到他们的名字Tom and Jerry,但是在实际生活中这个短语千万别以为这是老外在议论猫和老鼠,或者是在喊别人的名字意思哦!

Tom and Jerry

吃喝玩乐的放荡子

在美式英文中这个短语通常用来代指吃喝玩乐的浪荡子,所以再跟美国人交流时听到这个短语,可不一定是在喊人哦~

Tom,Dick and Harry

张三,李四和王二

用来指普通人,毕竟在我们的文化中,这个说法通常用来代指一些普通人。同样的在国外,他们也会用人名来代指一些人,指任何人,随便什么人。

例句
EveryTom, Dick and Harry has a mobile phone these days.

现在每个人都有手机。

a plain Jane

不起眼的女人

也是出自俚语,因为Jane作为女性名字的使用频率还是很高的,所以这句话就用来代指那些相貌平平,不起眼的女人。感觉还是不礼貌居多,大家还是少用啦~

例句

People wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.

人们很奇怪像杰夫这样出色的男子怎么会与一个不起眼的姑娘结婚。

a Jack in office

自命不凡的小官

这也是出自美国谚语,在美国谚语里还有这么一段:Jack is as good as his master.意思是伙计不比老板差。

Jack leg

不称职、肆无忌惮的人

千万别翻译成杰克腿啦!这句话是美式俚语,意思是毫无道德的。

例句

He is ajack leg lawyer.

他是一个不称职的律师

Jack of all trade

万事通

意思就是什么都会,但是却学而不精的“万金油”这种类型的人。

例句
He is a jack of all trades and master of none.

他是万金油,什么都会,只是不精。

(0)

相关推荐