翻译一首毕肖普的诗

Five Flights Up

By Elizabeth Bishop

Still dark.

The unknown bird sits on his usual branch.

The little dog next door barks in his sleep

inquiringly, just once.

Perhaps in his sleep, too, the bird inquires

once or twice, quavering.

Questions—if that is what they are—

answered directly, simply,

by day itself.

Enormous morning, ponderous, meticulous;

gray light streaking each bare branch,

each single twig, along one side,

making another tree, of glassy veins . . .

The bird still sits there. Now he seems to yawn.

The little black dog runs in his yard.

His owner's voice arises, stern,

"You ought to be ashamed!"

What has he done?

He bounces cheerfully up and down;

he rushes in circles in the fallen leaves.

Obviously, he has no sense of shame.

He and the bird know everything is answered,

all taken care of,

no need to ask again.

—Yesterday brought to today so lightly!

(A yesterday I find almost impossible to lift.)

五楼之上

伊丽莎白·毕肖普

依然昏暗,

无名小鸟坐在他常坐的树枝上。

隔壁的小狗于睡梦中

似询问般吠叫,仅一声。

或许在小鸟的梦里,他也颤声问了几次。

白昼回答了他们的问题——

如果那些是问题的话——简单,直接。

庞大的早晨,沉闷,小心翼翼;

昏暗的光线沿着一侧,

纹上每根裸枝,每根嫩梢,

用玻璃般的叶脉,造就了另一棵树……

小鸟依然坐在那里。现在他似乎要打哈欠。

小黑狗跑进院子。

他主人严厉的声音浮起,

“你该羞愧!”

他做什么了?

他开心地跃上跃下;

他在落叶里转圈。

显然,他不必羞愧。

他和小鸟知道所有事都已被回答,

被眷顾,

无需再问了。

——昨天带给今天的竟如此轻盈!

(一个我发现近乎无法举起的昨天。)

(0)

相关推荐