Don’t tempt fate: 英语中的迷信禁忌
在中国的民间文化中,有很多迷信和忌讳,涉及生活的各方各面,例如,筷子不能插在饭碗中间,镜子不能对着床。即使在今天,秉着不怕一万就怕万一的原则,不少人仍然十分在意这些禁忌规矩。
在英语文化中,类似的taboos和superstitions也有很多,日常语言中经常能听到。即使受过良好教育的群体中,很多人也都有几个自己的favorite superstitions。
这些迷信和忌讳中,比较广为人知、而且历史悠久的包括:
Don’t walk under a ladder.
不要在梯子下面走过。
Don’t place a hat on a bed.
不要把帽子放在床上。
Don’t open an umbrella indoors.
不要在室内撑开雨伞。
Don’t Step on a crack.
在街上走路时,不要用脚踩路面上的裂缝。
Step on a crack在英语国家的儿童中尽人皆知,有一句儿歌顺口溜:Step on a crack, break your mother's back,如果走路踩上裂缝,就会折断妈妈的脊梁骨。
虽然没人知道,路面的裂缝和脊梁骨有什么关联,但是,小心不要避免踩到破损的路面,至少能减少裁跟头的风险。
相比之下,关于Sneezing的迷信,根据来源要更加清楚。如果有人当众打了个喷嚏,别人经常会主动关照一句,God bless you,愿上帝保佑你。
之所以这样说,是由于欧洲各国的传统认为,人的气息与灵魂Soul相关。如果突然喷出大量气息,就有可能损伤到上帝赋予的宝贵灵魂,所以要立即祈求上帝的保佑。
除了英语,德语中也有类似的说法,叫Gesundheit,翻译成英语是“Good Health”。
幸运草和马蹄铁
除了避免Bad Luck,还有很多能带来Good Luck的事物。例如,苜蓿这种植物,都是3个叶子一簇,偶尔碰到长有4个叶子的,也就是Four-leaf clover,就会称为幸运草,认为能带来好运。
在人工制品中,马蹄铁Horseshoe也被视为幸运符号。在欧洲各国,不少人都会把马蹄铁钉在家门上,据说这样能够带来好运。通常会使用7个钉子,因为7是基督教中的幸运数字。
关于Horseshoe,存在一个争议,直到今天也没有解决。有人认为,马蹄铁的开口应该向上,这样才能接住好运,但另一些人认为,马蹄铁的开口应该向下,这样,好运就可以顺畅地流出来、进入到自己家中。
常见的解决方法是:同时钉两个,一个冲上,一个冲下。
交叉手指 Fingers crossed
英语中常说的Keep one's fingers crossed,也是源于迷信。很多人认为,食指和中指交叉,能够祈求得到好运气,顺利达到目的、取得成功。
今天,即使不相信这种迷信的人,也经常使用这个说法,来表示希望事情能如自己所愿。在各种社交媒体上,甚至有专用的表情符号emoji。
Let's keep our fingers crossed that it doesn't rain.
希望不会下雨。
I studied for that exam for two weeks, so I hope I get a good grade on it. Fingers crossed!
为这次考试,我准备了两个星期,希望能考个好成绩。但愿如此。
Fingers crossed还经常用来表示另一种含义。据说,如果在做某事时,把食指和中指交叉,那么,所做的事情就可以视为例外,自己不用承担任何不良后果。例如,在向别人发誓承诺什么事情时,把两个手指交叉,自己的誓言就可以不算数。
Ma: How could you lie to me, Johnny!?
Johnny: It wasn't really a lie, ma; I had my fingers crossed behind my back.
妈妈:你怎么能对我说谎呢?
孩子:那不是说谎,我说的时候把手指交叉在一起了。
敲打木头 Knock on wood
另一个源于迷信的常见口语说法,是Knock on wood,英国大多说成Touch wood。在说这句话时,同时要用自己的手指关节敲打一下木头制品,例如桌面、门框,如果实在找不到木头,则会在自己的脑袋上敲一下。例如:
The car's still in good shape, knock on wood.
车子开了这么多年,性能依然不错。希望能继续吧。
I’ve never been ill so far this year. Touch wood.
我今年以来一直没生过病,希望能保住好运。
不少人认为,如果命运之神听到有人谈论自己的成功或好运,就会记录下来,给他额外分配一些坏运气,来作为均衡。所以,如果不小心夸耀了自己得意的事情,就需要马上敲打一下木头,来祈求自己的好运气能够持续下去。
有时,听到自己不希望发生、或认为不吉利的事情时,很多人也会敲一下木头,以避免其变成现实。
据说,这是因为教堂中的十字架大多是木头制作;敲击木头,可以提醒上帝保佑自己。也有人认为,之所以敲击木头,是因为树木中的精灵都心灵善良、对人友好。
拍摄于白宫的总统办公室,时间是2015年;在商议确定了联邦政府的年度预算之后,两位负责官员敲击奥巴马的办公桌,祈求预算方案能够顺利通过国会。
过于乐观自信:Don’t tempt fate
Knock on wood敲打木头的目的,是为了避免招惹到命运之神。在英语中,夸耀自己的好运、对计划的预期结果过于乐观,称为Tempt fate,或者Tempt providence。
经常,人们看到成功在即、志在必得,就拿来香槟准备庆祝。这时,总会有人提醒:Don’t tempt fate。
While I wouldn't want to tempt fate, almostevery time this team has been put under pressure, they've triumphed.
我知道这样说不吉利,但每当这支球队面临严峻形势时,都会最终反败为胜。
I'm afraid to tempt fate, but I reallythink I did well on the exam.
我知道这样说不吉利,但我确实觉得这次考得不错。
另外,Tempt fate还有另一种含义,比喻明明知道有风险,仍然坚持做某事。例如最近的一个新闻标题:
How Long Can Elon Musk Poke Regulators AndTempt Fate?
伊隆·马斯克一再挑战监管当局的忍耐限度,却一直没有带来不良后果,这种情况不知道还能持续多久?
欧洲美术中的命运之神,1920年,Alphonse Mucha
END.