为什么Do you speak English要比Can you更 “地道”?

有时,我们可能会需要询问别人、能否用英语交流。在用英语提出这个问题时,不少人会按照中文习惯使用的“能否”这种表达,说成Can you speak English?

但是,英语的Native speakers、以及长期生活在英语文化环境中的人,在问这个问题时,一般会说成:Do you speak English?

这种现象,很多人都曾注意到,也会在使用英语时刻意地纠正。

对于Do和Can这种差异,大多数人只是当成模糊的“语感”,感觉Do you speak English要比Can you更加“地道”。

事实上,Do you/Can you之间的区别,除了所谓的“地道”程度不同,也反映了中文和英语在语法体系以及文化观念上的差异。

语法上的差异

从语法上来说,Do和Can都是辅助性的动词,与表示实际含义的谓语动词(例如上面句子中的Speak)搭配使用。

在语法体系中,Do通常称为Auxiliary Verb助动词,主要用来指示时间;而Can则称为Modal Verb情态动词,用来表示“能力”。

Do和Can都有Past Tense 、过去时的形式,分别是Did和Could。在Do you/Can you speak English?这个句子中,所使用的都是Do和Can的Present tense、现在时形式。

因此,这两个问题,都是在询问目前、当下、现在的情况。在英语的语法中,Do you speak English?这样的句子,称为Simple present tense、一般现在时。

文化态度的不同

除了在语法上分别是助动词和情态动词,Do you/Can you这两种问法,同时还反映了中文和英语这两种文化之间的不同。

在英语文化中,能否说某种外语,被理解为一种个人的选择或生活状态,而不是视为“能力”。Do you speak English?这种询问方式,就反映了这种观念。

一个人不使用英语交流,可能是由于主观上觉得没有必要,例如,对此不感兴趣,不愿意说英语;也可能是由于在客观上缺少学习英语的条件和动力,例如,日常生活中没有使用英语的需要。

而这些主观选择以及客观情况,在英语文化中,都倾向于视为个人的隐私。

除非有实际的必要,一个人是否有能力做某件事,并没有义务向别人透露,同时别人也没有权利和资格随意地询问打听。

中文的“不能”和“不会”

和英语相比,在中文的文化中,特别是传统文化中,似乎对询问“能力”的禁忌要更少一些。

除了说英语的能力,中文还经常会询问“会不会开车、会不会做饭”等等。而在英语中,这样的问题,都更倾向于采用Do you drive?以及Do you cook?这样的句式,而不是使用情态动词Can you…。

另外,除了使用外语、开车、烹饪这样的“硬性技能”,很多涉及到个人选择和个人喜好的事情,中文有时也倾向于理解成“会不会”,例如,“我不会抽烟,我不会喝酒,我吃不了辣椒”等等。

和“会不会说英语”不同的是,关于饮食的这种“会不会”通常很少用于询问,而是主要以“我”为主语,用来婉转地表示拒绝。

这种“不会”,我觉得是一种敬语,是通过把主观上的“不愿意”、表述成客观的“做不到”,来避免对别人构成冒犯。

在英语中,在提供饮料和食物时,既不会用Can you也不会用Do you,而是会采用Would you like… 这样的说法,用Would来直接询问对方的意愿。

而在回答时,也不会说I can’t smoke,而是说成I don’t smoke。

事实上,用“不会、不能”来表达婉转的拒绝,在今天的中文里,也越来越显得“传统、老派”。

特别是在城市地区、以及更年轻的人群中,很多人也在理直气壮地使用“我不抽烟”、“我不喝酒”、“我不吃辣”这样的说法了,而不用担心会冒犯别人。

END.


相关文章:

汇总 Collection:成语、语法、其它

(0)

相关推荐