每日读诗:洛尔迦——我用呻吟之词歌唱他的优雅
《缺席的灵魂》 北岛/译
牛和无花果树都不认识你,
马和你家的蚂蚁不认识你,
孩子和下午不认识你
因为你已长眠。
石头的腰肢不认识你,
你碎裂其中的黑缎子不认识你。
你沉默的记忆不认识你
因为你已长眠。
秋天会带来白色小蜗牛,
朦胧的葡萄和聚集的山,
没有人会窥视你的眼睛
因为你已长眠。
因为你已长眠,
象大地上所有死者,
象所有死者被遗忘
在成堆的死狗之间。
没有人认识你。没有。而我为你歌唱。
为了子孙我歌唱你的优雅风范。
歌唱你所理解的炉火纯青。
歌唱你对死的胃口和对其吻的品尝。
歌唱你那勇猛的喜悦下的悲哀。
这要好久,可能的话,才会诞生
一个险境中如此真实丰富的安德露西亚人,
我用呻吟之词歌唱他的优雅,
我记住橄榄树林的一阵悲风。
《黎明》北岛/译
纽约的黎明
有四条烂泥柱子
和划动污水行进的
黑鸽子的风暴。
纽约的黎明
沿无尽楼梯叹息
在层层拱顶之间
寻找画出苦闷的甘松香。
黎明来了,无人迎入口中
没有早晨也毫无希望
硬币时而呼啸成群
穿透吞噬弃儿们。
他们从骨子里最先懂得
既无天堂也无剥光树叶的恋情:
出路只是数字与法律的污泥,
无艺术的游戏,不结果的汗。
无根科学的无耻挑战中
光被链条与喧嚣埋葬。
而晃荡的郊区不眠者
好象刚从血中的船骸上得救。
科尔多瓦
《骑士之歌》余光中/译
科尔多瓦
孤悬在天涯。
漆黑的小马,圆大的月亮,
橄榄满袋在鞍边悬挂。
这条路我虽然早认识,
今生已到不了科尔多瓦。
穿过原野,穿过烈风,
赤红的月亮,漆黑的马。
死亡正在俯视着我,
在戍楼上,在科尔多瓦。
唉,何其漫长的路途!
唉,何其英勇的小马!
唉,死亡已经在等待我,
等我赶路去科尔多瓦!
科尔多瓦
孤悬在天涯。
詹建俊
《愿 望》
只有你灼热的心,
再也没有什么。
我的乐园,一片田野,
没有夜莺,
没有琴弦,
一条河,分离,
和一座小喷泉。
树枝里
没有风的马刺,
没有那想成为
树叶的星星。
一缕巨大的光芒
将会在
一片破裂的
凝眸的田野上
成为另一个人的光亮。
一种安谧的平静
我们的吻,
回音那共鸣的圆圈
将会
在那里远远开启。
而只有你灼热的心,
再也没有什么。
毕加索《谈吉他的失明老人》
《吉他》
吉他的悲歌
开始。
黎明的酒杯
破碎。
吉他的悲歌
开始。
要让它沉默徒劳无益。
要让它沉默
是不可能的。
它单调地哭泣
犹如水波哭泣,
犹如风在积雪
上面哭泣。
要让它沉默
是不可能的。
它为遥远的
事物而哭泣。
那需要白色茶花的
炎热的南方沙粒。
它哭泣那没有靶子的箭矢,
没有早晨的黄昏,
还有枝头上的
第一只死鸟。
哦,吉他!
被五把剑
深深创伤的心!
作者简介:费德里科·加西亚·洛尔迦(Federico Garcia Lorca,1898-1936)是20世纪最伟大的西班牙诗人、“27年一代”的代表人物。这位“安达卢西亚之子”把他的诗同西班牙民间歌谣创造性地结合起来,创造出了一种全新的诗体:节奏优美哀婉,形式多样,词句形象,想象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,同时又显示出超凡的诗艺。近70年来,他的诗歌作品对世界诗坛产生了巨大影响,美国著名诗人勃莱谈到他的作品时说:“洛尔迦的诗歌佳作是人类智力的楷模。”西班牙内战爆发后在格拉纳达省的比斯纳尔镇遭法西斯分子杀害。
推荐阅读:《洛尔迦的诗》(洛尔迦诗集。主要包括我国现代著名诗人戴望舒生前所译洛尔迦的诗作及著名西班牙文翻译家陈实补译的洛尔迦的几乎全部诗作。囊括《诗篇》(1921)、《深歌集》(1921)、《最初的歌》(1922)、《歌集》(1921—1924)、《吉卜赛谣曲集》(1924—1927)、《诗人在纽约》(1929—1930)、《伊涅修.桑契斯.梅希亚思挽歌》(1935)、《塔马里特诗集》(1936)等多个诗集的诗篇。 陈实翻译的洛尔迦的诗作为首次在中国大陆出版的唯一版本。译者及戴望舒的长女戴詠素授权花城出版社独家出版)
《死于黎明:洛尔迦诗选》(著名诗人、翻译家王家新从洛尔迦一生创作的诗歌中译出了这部《死于黎明——洛尔迦诗选》,它不仅在戴望舒等前辈译者之后为读者提供了一种新的参照,也将激活、拓展和刷新人们对洛尔迦的认识。本诗集收录了作者不同时期120多首有代表性的长短诗和一部诗剧,附录有英美诗人和译者对洛尔迦的评论文章。)