2016079:关于货物系固手册(CSM)编制语言的解读
近期有读者就某港口国检查官开具的涉及CIC的缺陷:The language of cargo securing manual used on board not crew workinglanguage, not comply with the requirement of MSC.1/Circ.1353),提出疑问,CSM的编制是否一定需要用工作语言编写?对于这个问题我们首先要搞清楚SOLAS公约、MSC.1/Circ.1353、MSC.1/Circ.745之间的关系。
SOLAS公约第VI第5条要求:在整个航程中,除散装固体和液体货物以外的所有货物、货物单元和货物运输单元,应按照主管机关认可的《货物系固手册》进行装载、堆装和系固。公约脚注中明确了《货物系固手册》的编制应该按照MSC/Circ.745进行,MSC/Circ.745具有强制性。因此货物系固手册通常按照 MSC/Circ.745给出的模板进行编写。但是IMO 通过海安会决定自2010年6月30日由 MSC.1/Circ.1353替代通函MSC/Circ.745-《货物系固手册编制导则》(MSC.1/Circ.1353:This circular supersedes MSC/Circ.745.)。因此《货物系固手册》是应该按照MSC.1/Circ.1353进行编制的,那么问题来了,有的系固手册是按照MSC/Circ.745进行编写的,符合要求的?我们可以仔细研读MSC.1/Circ.1353,在其前言中写到:Administrations maycontinue accepting Cargo Securing Manuals drafted in accordance with Containersand cargoes (BC) – Cargo Securing Manual (MSC/Circ.385) provided that theysatisfy the requirements of these guidelines.这里需要指出的是MSC/Circ.385是 1985 年1 月8 日,IMO 通过的海安会通函,按照此要求编制的系固手册是可以接受的;上述语言不涉及MSC/Circ.745,因此是不可接受的。因此从这句话中可以看出IMO对于不同的主管机关在《货物系固手册》编制这个问题上,主管机关机关可以采用变通的方式。通常的做法是:在原批准函上进行确认签署,或签发补充说明函。
通过查阅MSC/Circ.385、MSC/Circ.745这两个通函没有对系固手册编制语言的要求,而MSC.1/Circ.1353第一章1.2中则由明确的规定:TheCargo Securing Manual should be developed, taking into account therecommendations given in these Guidelines, and shouldbe written in the working language or languages of the ship. If thelanguage or languages used is not English, French or Spanish, a translationinto one of these languages should be included.从这句话中我们可以得出结论如果主管机关要求船舶按照MSC.1/Circ.1353编制《货物系固手册》,很显然其编制语言应船上的工作语言或船上的语言进行编写,如果使用的语言不是英语,法语或西班牙语,则至少应翻译成其中一种语言。一下几种情况是满足要求的:1、工作语言或船上的语言是英语,法语或西班牙语,《货物系固手册》使用英语,法语或西班牙语编写是满足要求的;2、工作语言或船上的语言不是英语,法语或西班牙语,系固手册可以用工作语言或船上的语言编写但是必须翻译成英语,法语或西班牙语其中一种语言。
回到本文开始的缺陷:Thelanguage of cargo securing manual used on board not crew working language, notcomply with the requirement of MSC.1/Circ.1353这个缺陷如果没有补充条件是不成立的。首先要看主管机关对系固手册如果要求,再者货物系固手册可以用船上的语言进行编制,不是工作语言完全没有问题,但是要对其进行翻译,由于无法了解检查官当时检查的原始状态,因此对该缺陷无法进行有效判断。