动画配音很尬?那我想你是没听过“棒读”配音吧
之前看到有朋友讨论过一个话题,有看日漫的朋友吐槽国漫的国语配音,“很尬”,但后来有听说日本朋友其实也觉得日漫配音“很尬”的说法,究竟动漫里的配音是不是“很尬”呢?我觉得啊,那些说动画配音很尴尬的人,压根是没有听过动画里“棒读”的配音罢了。也就是说,只有不看动画的人,才会觉得动画里的配音的尴尬。
什么是“棒读”?
“棒读”啊,其实是日文里传来的,叫做“棒読み”,原先是指日本人阅读古文的时候,用了音读的手法念,后来衍生出读文章的时候毫无感情的意思,也就是照本宣科地阅读自己需要读的内容的时候,当今主要是被用作吐槽配音演员缺乏配音技巧的时候的那种生硬、没有感情的发音。
最典型的例子就是《实力至上主义教室》里的男主角“路哥”。他那种死样怪气的讲话方式,就是所谓的“棒读”,不过呢,也有人说路哥这个角色,就是故意这样毫无生气地进行棒读,从而看出他是一个缺乏感情的,只把同学当做棋子的人。
女性角色典型,应该不得不提2008年骨头社的纪念动画《噬魂师》中,女主角玛嘉的配音,玛嘉的声优小早川千明当时被吐槽“配音棒读”,和热血的风格不搭调……如今去回看《噬魂师》,的确会觉得感觉有这么点奇怪;
而同样是小早川千明的角色,
2011年的《花开伊吕波》中,小早川千明的角色鹤来民子就要显得成熟得多;
棒读的原因
在动画配音中,棒读的原因多发于“对感情的把握的不准确”,而不是配音真的没有感情。
这样听起来很好像不太容易懂,但我举个例子,你就明白了,就好像,你在表白的时候,和你在发表一场重要的演讲的时候,都是“充满感情”的,但是他们的语气、说话的语速,节奏,表现出的细微区别,最终会让人一下子就区分出,什么样的“有感情”,是表白的“有感情”,什么样的“有感情”是在演讲时候的有感情。
配音“棒读”,很可能就是没有掌握去表达动画角色的感情和心境,而是用了现实世界说话的那种腔调重音的方式。也就是说,用演讲的方式去表白了,这种违和感,我就认为它是“棒读”
实拍作品的配音和动画作品的配音
实拍电影的配音和动画作品的配音区别很大。我过去的文章中提到过,电影和动画的区别在哪?不在于画面的表现形式,而是在于假定性的区别。动画中,假定性和虚构性是满值的……你不需要刻意去区分动画里的世界是现实还是虚构的,但电影,必须是强化了“虚构”的手段的,但即便如此,电影里的演绎还是更加贴近现实的,哪怕是建立在虚构世界台词,也会比动画感觉起来,更像现实的台词;
最典型的例子,就是一些改编自已经有动画作品的实拍电影……他们的台词风格,可能完美还原原作,但是却达不到漫画一样的效果,你多看几部,肯定能获得类似的观感,无论怎么去模仿动画的台词说法,演员们的表述还是和动画原作里的感觉截然不同,因为现实世界的理解下,你就做不出动画里这么中二的效果……所以藤原龙也再怎么狂笑,也笑不出宫野真守的味道的……
而那些不习惯动画配音的人,比如说主要看实拍电影的电影迷们,看动画就会觉得,动画的配音特别刻意;但是就日本动画这将近60年来的历史来说,至少电视动画养成的配音风格,就是这样比较刻意的配音,70年代末大红大紫的一些机器人动画也好,80年代的科幻类的作品也好,90年代乃至21世纪后出现的所谓“美少女动画”都一样,刻意的去表现二次元的风格,才是动画“理应”有的形态,只有少数做成动画电影的作品,会喜欢找非动画声优来配音,例如宫崎骏的动画,可以说,对于宫崎骏来说,他的理念就是把动画当做电影来做,自然也不会需要电视动画的声优来配音;
这种刻意感,就是日本电视动画配音的独到魅力,习惯了这种刻意感,你还真听不惯那些影视演员演员、歌手来为动画配音;
总结:
简单说,实拍电影里的配音和动画里的配音,风格上就是大相径庭的。那些吐槽动画配音也很刻意的朋友,应该感受一下不这么刻意的配音在动画里的效果……至少在动漫迷的眼里,会被吐槽成“棒读”……而绝大多数动画,都是假定性满值的,大家不会怀疑动画的“虚构性”,因此为了配合这种假定性满值的作品,动画的配音也需要拥有120%的感情,要超脱现实的去配音,才会满足动画创作者创造出的动漫的世界,当然,这种情况,并不适应于所有的作品,但至少绝大多数的动漫迷,都是认可这样的配音的。