“两者兼得”用英语怎么表达?可以用 cake 来表示

鱼和熊掌不可兼得,特别是在面临人生的抉择的时候,但是有得必有失,因此很多人患得患失,有的时候捡了芝麻丢了西瓜,有的时候拆东墙补西墙(rob Peter to pay Paul),但是追求完美始终是人类前进的源动力。
拆东墙补西墙是一个换汤不换药的做法,在英语中可以用 rob Peter to pay Paul 来表示,这是一个非常形象的习语,想想都就得非常有趣,这个就像以卡养卡的感觉,例如:
Why borrow money to pay your bills? That's just robbing Peter to pay Paul.
为什么要借钱付账单?那只不过拆东墙补西墙。
There's no point in robbing Peter to pay Paul. You will still be in debt.
拆东墙补西墙是没有意义的。你仍将负债累累。
虽然鱼和熊掌不能兼得,但是鱼和熊掌兼得始终是奋斗的目标;有的时候目标定高了,跌下来的时候也会是一个不错的高度,但是若目标定得微不足道,跌下来的话,就是石沉大海了。那么如何用英语表达呢?
当你去查字典时,你会找到一个跟 cake 有关的,那就是 have your cake and eat it (too),这个习语也是非常的形象贴切,字面意思是“有自己的蛋糕,而且自己吃了”,就是两者兼得的意思,例如:
My roommate thinks he can have his cake and eat it too but I'm not sure his two girlfriends would agree if they knew about it.
我的室友认为他可以两者兼得,但我不确定如果他的两个女朋友知道这一点,她们是否会同意。
Too many people want to have their cake and eat it, demanding all sorts of social benefits from the government but being unwilling to pay any taxes to fund them.
太多的人想鱼和熊掌兼得,要求政府提供各种社会福利,但又不愿意缴纳任何税收来资助他们。
当这个习语用在否定句中,如 you can’t have your cake and eat it too 时,会让人产生一定的误解,或许有人会问“为什么我能不同时拥有蛋糕并吃掉呢?因为他们把 have 和 eat 当作两个分开的动作,而不是并发的动作,但是在当代的英语,这个习语就是这样用的,意为“你不能两者兼得”。
当稍微改变这个习语中单词的顺序时,就比较好理解了,比如 you can't eat your cake and have it too,因为 eat your cake 和 have it 是互相冲突的动作,既然 eat 了蛋糕,那么蛋糕就在肚子里了,你就不能 have 它了。
其实最早这个习语的用法就是倒过来的,如 would yee both eat your cake, and have your cake? 但是习语就是习语,它已经被用了近500年了,在实际使用中用 have one's cake and eat it (too),哪怕有的时候会被人误解。
(0)

相关推荐