新年第一读:你当像鸟飞往你的山
并不是书评,写不好,仍是你所熟悉的今粉儿记事本风格。
这两周,中午常步行200米去对面的汉堡王买个零食套餐。今天和孩子们拼凑一桌,他们越吵闹我内心越安静,正所谓心远地自偏,奢侈的心无旁骛的看会儿书写个文字,感觉自己还是挺富足的。
这本书年前收到,年后上班才开始看,今天看完了。英文名字是<Educated>,中文版翻译为:你当像鸟飞往你的山。
很奇怪的翻译是吗?豆瓣儿一篇译者官宣,为什么要最终确定这个名字,是来自圣经的一句话。Flee as a bird to your mountain)。出自《圣经·诗篇》
与英文版大相径庭的译名,如此委婉的中式意译的表达,最后得到了作者TARA的认可和同意。
直接当成传记类的小说来看,尽管是翻译的版本,也能感受出原著作者文笔流畅表达功力深厚。只是读到中间,经常眉头紧锁,几次差点忘记时间迟到。
忍不住搜索了一下本书背景,却没想到这,竟然真的是作者真实的经历。
17岁之前,Tara生活在美国的一个州的乡下,没有在学校读过一天书,获取知识的途径是父母兄弟姐妹的言传身教。
对,言传身教。父亲近乎精神病般的执拗和专制,母亲基本没原则的顺从和盲从,哥哥暴力,姐姐的软弱……,嗯,就是这样的原生家庭。
家庭读物就是圣经和摩门教的教义。父亲会给认真解读,也会反复讲述自己对政府事件的认知,这些构筑了塔拉青少年儿童时期的全部知识来源和底层价值观。
七八岁时,她被父亲当成壮劳力般指使干粗活,做危险脏乱的金属垃圾分类处理,操作能把人剪断的机械大剪刀,不可以穿漂亮衣服,抹口红,除了演话剧那个短暂的插曲以外。
成年的她不柔弱,可以站在屋顶,可以如履平地。她说:因为平地也有风,屋顶的风也一样的,只要站立就好了,不需要害怕。这是怎么长期练出来的强大的身心结构?
她受到另一个哥哥的影响,哪怕和父母关系僵化,17岁那年她也开始自学考试,懵懵懂懂,跌跌撞撞进入大学,和同龄人比,来自边缘社会的她,经常被父亲演练生存末日的她,进入文明社会各种不适应,文明社会生存所需的基本常识少的让人跌镜。
新环境带给她的是文化,价值观,认知,信仰的巨大冲击,她为此付出了非常的代价和非常的努力,也有一定的运气加持,遇到了好的导师,最后竟能在27岁剑桥博士毕业。
在这过程中,她越发熟练的独立思考,越发怀疑自己曾经的经历和感受是都真实存在。
父亲或者爱她吧?可能是。
不过是用他自己的方式,按上帝的旨意。如果发生任何不幸也是上帝选中的,不能去医院,不能吃药,要用家里母亲调配的酊剂顺势疗法,即便死亡也没有关系。
母亲或者爱她吧?可能是。
哥哥对她和姐妹的暴力,母亲视而不见。父亲对子女的专制,母亲不发一言,抬头看天。
哥哥或者爱她吧?可能是。
哥哥把她按在马桶里,把她撞在墙上,把她手脚掰成骨折,也是爱她吗?
越认知越困惑,越思考越痛苦。已经变成了韦斯特弗博士的塔拉仍想回到那座山,和父母兄弟和解,一次次飞回,一次次伤害,一次次失望,一次次无解,一次次死结。
终究远离了那座山,亲人再不相见。
“你可以爱一个人,但仍然选择和他说再见。你可以每天都想念一个人,但仍然庆幸他不在你的生命中”。
成长的飞鸟,总要有自己的山林,而不再是那个父母给予的那个山峰。
不管别人称之为什么,塔拉说这叫EDUCATION ~
总之,这是一个好故事,值得一读。
我去上班啦,回聊~