(1)【译】《狄金森诗歌十首》 狄金森
转载▼
标签:
崇殷狄金森诗歌翻译集锦隽永 |
分类:崇殷译英诗 |
【译】
《狄金森诗歌10首》
作者:艾米莉狄金森
译者:张鹤
一、《这就是我写给世界的信》
这就是我写给世界的信,
她不曾回我哪怕一字 --
而自然告诉我简单消息,
以其温柔庄严的方式。
我把她的消息交予,
我看不到的手里 --
为了爱她,亲爱的,同胞 --
评判我时,留有余地。
二、《我为美而死》
我为美而死,对坟墓
却还不能适应;
一个殉难真理的英烈
与我住处毗邻。
他轻声问我:“为何失利?”
“为了美”,我答道 --
他说:“我为真理,美与真 --
是一体,我们是同好 --
就这样,亲人般地,相逢黑夜,
我们,隔着房间倾吐 --
直到苍苔漫上我们的嘴唇
我们的名字,被荫覆 --
三、《诗人,照我计算》
诗人,照我计算
该列第一。然后,太阳 --
再次,是夏天;最后,上帝的庭宇
我列的名单,就是这样 --
但,再次回溯 -- 居首的,
似已包含了全部 --
其余的,都不必出现 --
所以我写,诗人,一切 --
他们的夏天,坚实地留驻--
他们担待起的太阳,
东方,也认为会是奢侈,
即便,那更远的天国 --
像他们是他们的崇拜者,
准备地那般美好 --
那承眷究竟太难胜受,
去证实这一场梦。
四、《雪花》
我记数他们直到纷舞不止,
她们的便鞋越过了城镇,
然后我拿起一支铅笔,
记取这帮叛逆的灵魂。
她们变得越发地愉悦,
我索性摆脱那么多羁缚,
十个原本庄重的脚趾,
被引领着,跳起吉格舞!
五、《无人知晓这株小小玫瑰》
无人知晓这株小小玫瑰,
他或许有着朝圣的心意;
若我不将她从路边摘下,
再戴上你的发际。
只有一只蜜蜂将会想念,
也只有一只蝴蝶匆匆,
她来自迢迢的途旅 --
停留在花朵的心胸 --
只有一只鸟儿会惊奇,
只一阵风儿叹息、空空
呵,小小玫瑰,就这么轻易,
如你这般地凋谢、枯荣!
六、《当玫瑰不再盛放》
先生,当玫瑰不再盛放,
紫罗兰也已消歇;
当大黄蜂肃穆地,
在太阳旁边飞掠。
暂停劳作的双手,
在这个夏日里 --
慵懒地躺在 -- 奥邦园
然后请带走我的花,求你!
七、《这破碎已久的心》
这破碎已久的心,
与永不倦怠的双脚;
这徒然守望星辰的信念,
都渐渐向死亡倚靠 --
猎狗追赶不上,
在此歇喘、颤抖的野兔;
也没有哪位学童能抢去,
温柔,筑在那里的巢屋。
八、《你敬爱的上主,你看不到... 》
你敬爱的上主,你看不到 --
你写信给他 -- 日复一天 --
一张小纸条 -- 你一醒来 --
白昼里,继续书笺。
一张丰沛的信,你多么思念,
也是那么欣然看往 --
那时他的房屋,仅一步之遥,
而我的,你知道,也在天堂。
九、《爱你,如原草离离》
爱你,如原草离离,
或许不如牺牲,和终止
那般寻常 --
然而,亲爱的,
我本想表明,永远可以很短,
而现在,我用一朵花,碎成断片。
十、《为每一次,狂喜的片刻》
为每一次,狂喜的片刻,
我们都得付出苦痛;
达到深切与颤抖的程度,
才换来,这份光荣。
每一点美好的时辰,
需多年锐意的累积;
艰辛奋斗搏得的少许,
储宝盒中堆满的泪滴!