推荐!冷霜译贝里曼《梦歌》(转载)

《梦歌》选译
  
  
  
  [美]约翰·贝里曼
  冷霜译
  
   约翰·贝里曼(John Berryman,1914-1972),自白派诗歌的重要代表,美国当代最富创造性的诗人之一。代表性作品为两部长诗:《向布雷兹特里特夫人致敬》(1953)和《梦歌》(1969),1972年自杀身亡。
   《梦歌》由385首诗组成,每首3节,每节6行,诗行长短有致,韵脚松紧不拘。诗中的主人公亨利和艾略特创造的普鲁弗洛克一样,是20世纪美国诗歌中一个不朽的文学形象。关于他,贝里曼自己阐释说,这是“一个想象中的人物(不是诗人自己),一个将近中年的美国白人,有时扮作黑人,他曾遭受过无以挽回的失败,并时而以第一人称、时而以第三人称、有时甚至用第二人称谈论他自己;他有一个不知名的朋友,被他冠以'勃恩斯先生’以及由此而来的各种各样的称呼。”(“勃恩斯先生”,在美语中原指化装黑人剧团演出时站在一端敲响板的人。)以此,贝里曼调用了可以想象的最为广泛的艺术手段,或抒情,或叙事,或假想性交谈,或沉思式自语,或以书面语煞有介事,或用市井腔插科打诨,多侧面、多声部地道出了这个半自传性人物的爱和性欲、痛苦和烦恼、悲伤和怀念——他的梦一般的一生。A.Poulin,Jr.所编的《美国当代诗选》中写道,因为这部巨作的“深度、广度、勇气和技巧,使评论家们将贝里曼与荷马、但丁、惠特曼相提并论”,“他完全可以被认为是本世纪真正伟大的诗人之一”。前一句或许有过誉之处,后一句却并非溢美之词。下面几首诗即从这一选本中译出。
  
   ——译者
  
  
  《梦歌》(选译)
  
  
   1
  
  
   气哼哼亨利藏了 一天,
   亨利愤愤难平。
   我懂他的意思,——想把事情拖下去。
   他们以为他们能干这个
   正是这想法使亨利心怀恶意离开。
   而他本该露面并且发言。
  
   整个世界像一个毛料情人
   一度确似在亨利一边。
   后来背叛了。
   此后一切都未像它可能或应该的那样结束。
   我不明白,被撬开
   让整个世界看过后,亨利为什么还活着。
  
   现在他不得不说的是一个漫长的
   奇迹这世界能忍受并且就是。
   一次在一株悬铃木下我高兴
   到了极点,我唱。
   完完全全,沧海变成桑田,
   每一张床都变得空荡。
  
  
  
   4
  
   一边往她小巧、芬芳的肉体里
   填进辣子鸡,一边,她瞥了我
   两眼。
   兴奋得都晕了,我饥饿地回视
   仅仅因为还有她的丈夫和另外四个人
   我才没有扑上去
  
   或倒在她的小脚旁边,喊道:
   “灿烂夫人,这么长的黑夜的年代里
   你是亨利迷茫的双眼所享用过的
   最火爆的一个。”我继续吃
   (真让人绝望)我的意大利冰糕。——勃恩斯先生:满满当当,
   这世界,尽是吃饭的姑娘。
  
   ——黑发,拉丁人的皮肤,宝石镶嵌的眼睛
   目光低垂……那个蠢货挨在她 旁边……是什么奇迹
   让她坐在那儿?
   饭馆轰响。她还不如呆在火星上。
   哪儿出问题了?该有条法律管管亨利。
   勃恩斯先生:有。
  
  
  
   13
  
   上帝保佑亨利。他活得像只老鼠,
   起初头上
   头发浓密。
   亨利不是个胆小鬼。根本不是。
   他从未放弃过任何事;相反
   他挺着,当同情之类的东西越来越稀薄。
  
   所以亨利或许是个人。
   让我们调查一下。
   ……我们调查过了;很好。
   他是个有人情味儿的美国男人。
   是这样。我的情人儿在刹车。
   我的厚脸皮在疼。来吧,蔑视我吧,安排我出路。
  
   上帝是亨利的敌人。我们在作交易……那么,
   什么交易必须弄清楚。
   死路一条。
   我和它像得不能再像了。——勃恩斯先生,
   当我仰望金黄天空,
   你如此卑鄙地打动了我
  
  
  
   14
  
   生活是,朋友们,令人厌倦的。我们不能这么说。
   毕竟,天空闪烁,大海渴望,
   我们自己也闪烁和渴望,
   而且在我小时候我母亲就对我说:
   (一遍又一遍)“什么时候承认你厌倦了
   都意味着你没有
  
   内心的源泉。”现在我断定我没有
   内心的源泉,因为我无比厌倦。
   人们令我厌倦,
   文学令我厌倦,尤其是伟大的文学,
   亨利令我厌倦,以及他和阿喀琉斯一样糟的
   那些困苦和抱怨,
  
   他热爱人们和优秀的艺术,而这都令我厌倦。
   宁静的山丘,和陷阱,看上去像一张拖网,
   不知怎的,一只狗
   已带着它自己和它的尾巴离开
   进入群山或天空或大海,剩下
   我:一个小丑。
  
  
  
   29
  
   压在亨利心上,一件事,曾
   如此沉重,倘若他有一百年时间
   或更长,流着泪,失眠,多久
   亨利也不能恢复。
   在亨利耳中,始终一再地响起某个地方的
   低声咳嗽,一丝气味,一阵排钟似的声音。
  
   像一张肃穆的锡耶纳人※的脸,
   在他记忆中还有另一件事,那种耻辱
   平静的轮廓一千年也不会模糊。幽灵一般,
   他注视着,眼睛睁着,又一无所见。
   所有的钟声都说:太迟了。这不是为了泪水;
   是为了沉思。
  
   但是亨利从未,像他以为他曾做过的那样,
   干掉过任何一个人,把她大卸八块,
   并将它们藏在可能会被发现的地方。
   他知道:他清查过每一个人,没有谁不在。
   黎明时分,他常把她们点上一遍。
   从未有人失踪。
  
   ※译注:锡耶纳(Siena),意大利中部城市。
  
  
  
   230
  
  
   说话声,说话声。阳光渐熄,鸟已离去。
   几个月前,他对我说了谎,他朋友般的风趣
   如今已滑向歉意。
   我很遗憾这位年长的天才记得它。
   我一无所是,无以在他的思想里占据
   片刻。我们
  
   应邀去他的小屋,三个人,
   分作两组;他说话犹如朱庇特。
   我坐在那里,满心敬仰,
   全神贯注,而他的玩笑就像频频点头
   为我们洞穿了我们最奇特的经历。他
   似乎管辖着一些奇异的事物:
  
   好啊。三个。三个。我得记住这个。
   我热爱我所爱的伟大的人物。没有什么人是伟大的。
   我得记住这个。
   我们都在奋斗。他已比其他人奋斗得更好,
   在西半球歌唱,嘟囔,预言
   是我们没能通过的考试。
  
   我总是被征服;叶芝和弗罗斯特。
  
  
  
   亨利的理解
  
   他看书看到很晚,在缅因州,理查德家,
   32岁了?理查德和海伦挺在床上,
   我的好老婆挺在床上。
   我要做的不过是脱光了上床,
   把书签插到书里,然后睡觉,
   醒过来,一顿热扑扑的早餐。
  
   正对着海滨是一座岛屿,普蒂马南,
   从理查德家的草坪过去,海岸几乎是垂直的。
   凌晨四点的一阵寒意。
   创造一个人只需几分钟。
   此时此地的一片专注。
   突然,与巴赫不同,
  
   真可怕,与巴赫不同,我想到了
   一个夜晚,我不是穿上温暖的睡袍,
   而是脱下所有的衣物
   穿过这又冷又湿的草坪,走下海岸,
   走进可怕的水中,永远走下去,
   从海底一直走向那座孤岛。
  
  
  
  附原文
  
  
  Dream Song 1
  
  
  Huffy Henry hid the day,
  unappeasable Henry sulked.
  I see his point, --a trying to put things over.
  It was the thought that they thought
  they could do it made Henry wicked & away.
  But he should have come out and talked.
  
  All the world like a woolen lover
  once did seem on Henry’s side.
  Then came a departure.
  Thereafter nothing fell out as it might or ought.
  I don’t see how Henry, pried
  open for all the world to see, survived.
  
  What he has now to say is a long
  wonder the world can bear & be.
  Once in a sycamore I was glad
  all at the top, and I sang.
  Hard on the land wears the strong sea
  and empty grows every bed.
  
  
  
  Dream Song 4
  
  
  Filling her compact & delicious body
  with chicken páprika, she glanced at me
  twice.
  Fainting with interest, I hungered back
  and only the fact of her husband & four other people
  kept me from springing on her
  
  or falling at her little feet and crying
  ’You are the hottest one for years of night
  Henry’s dazed eyes
  have enjoyed, Brilliance.’ I advanced upon
  (despairing) my spumoni.--Sir Bones: is stuffed,
  de world, wif feeding girls.
  
  --Black hair, complexion Latin, jewelled eyes
  downcast . . . The slob beside her feasts . . .
  What wonders is
  she sitting on, over there?
  The restaurant buzzes. She might as well be on Mars.
  Where did it all go wrong? There ought to be a law
  against Henry.
  --Mr. Bones: there is.
  
  
  
  Dream Song 13
  
  
  God bless Henry. He lived like a rat,
  with a thatch of hair on his head
  in the beginning.
  Henry was not a coward. Much.
  He never deserted anything; instead
  he stuck, when things like pity were thinning.
  
  So may be Henry was a human being.
  Let’s investigate that.
  . . . We did; okay.
  He is a human American man.
  That’s true. My lass is braking.
  My brass is aching. Come & diminish me, & map my
  way.
  
  God’s Henry’s enemy. We’re in business . . . Why,
  what business must be clear.
  A cornering.
  I couldn’t feel more like it. --Mr. Bones,
  as I look on the saffron sky,
  you strikes me as ornery.
  
  
  
  Dream Song 14
  
  Life, friends, is boring. We must not say so.
  After all, the sky flashes, the great sea yearns,
  we ourselves flash and yearn,
  and moreover my mother told me as a boy
  (repeatingly) “Ever to confess you’re bored
  means you have no
  Inner Resources.“ I conclude now I have no
  inner resources, because I am heavy bored.
  Peoples bore me,
  literature bores me, especially great literature,
  Henry bores me, with his plights & gripes
  as bad as Achilles,
  who loves people and valiant art, which bores me.
  And the tranquil hills, & gin, look like a drag
  and somehow a dog
  has taken itself & its tail considerably away
  into the mountains or sea or sky, leaving
  behind: me, wag.
  
  
  
  Dream Song 29
  
  
  There sat down, once, a thing on Henry’s heart
  só heavy, if he had a hundred years
  & more, & weeping, sleepless, in all them time
  Henry could not make good.
  Starts again always in Henry’s ears
  the little cough somewhere, an odour, a chime.
  
  And there is another thing he has in mind
  like a grave Sienese face a thousand years
  would fail to blur the still profiled reproach of.
  Ghastly,
  with open eyes, he attends, blind.
  All the bells say: too late. This is not for tears;
  thinking.
  
  But never did Henry, as he thought he did,
  end anyone and hacks her body up
  and hide the pieces, where they may be found.
  He knows: he went over everyone, & nobody’s missing.
  Often he reckons, in the dawn, them up.
  Nobody is ever missing.
  
  
  
  Dream Song 230
  
  
  There are voices, voices. Light’s dying. Birds have
  quit.
  He lied about me, months ago. His friendly wit
  now slid to apology.
  I am sorry that senior genius remembered it.
  I am nothing, to occupy his thought
  One moment. We
  
  Went at his biding to his cabin, three,
  in two bodies; and his spoke like Jove.
  I sat there full of love,
  salt with attention, while his jokes like nods pierced for us our most strange history. He
  seemed to be in charge of the odds:
  
  hurrah. Three. Three. I must remember that.
  I love great men I love. Nobody’ great.
  I must remember that.
  We all fight. Having fought better than the rest,
  he sings, & mutters & prophesies in the West
  and is our flunked test.
  
  I always come in prostrate; Yeats & Frost.
  
  
  
  Henry’s Understanding
  
  
  He was reading late, at Richard’s, down in Maine, aged 32? Richard & Helen long in bed,
  my good wife long in bed.
  All I had to do was strip & get into my bed,
  putting the marker in the book, & sleep,
  & wake to a hot breakfast.
  
  Off the coast was an island, P’tit Manaan,
  the bluff from Richard’s lawn was make almost sheer.
  A chill at four o’clock.
  It only takes a few minutes to make a man.
  A concentration upon now & here.
  Suddenly, unlike Bach,
  
  & horribly, unlike Bach, it occurred to me
  that one night, instead of warm pajamas,
  I’d take off all my clothes
  & cross the damp cold lawn & down the bluff
  into the terrible water & walk forever
  under it out toward the island.
  

(0)

相关推荐