wet noodle可不是 '湿面条'!有人这么你可要注意

说起 noodle

大家都知道是 “面条”

wet 是 “湿的”

那 wet noodle 是 “湿面条”?

当然不是啦!

1.

wet noodle 不是 '湿面条'

wet noodle ≠ 湿面条

错了!❎

wet noodle 意思是

'(美国俚语)懦弱的人,无用的人,没骨气者'.

Don’t be such a wet noodle. Don’t let them push you around.

别这么没有骨气。不要让他们把你差来遣去的。

2.

wet blanket 什么意思?

wet blanket 难道是 “湿的毛毯”?

当然不是啦!

wet blanket 意思是

喜欢扫人家兴、泼人家冷水的人

源于一种古老的灭火方法,用打湿的毯子来灭火。

后来,表示“令人扫兴的人或者事”,即 a wet blanket

Your girlfriend is not coming again?She is such a wet blanket.

你女朋友又不能来了?她真是太扫兴了!

3.

all wet 不是 “全湿了”?

all wet

wet是形容词“湿的”

干活时总是把手弄湿的人

也就是“没经验的”的人

所以在美国俚语中,这个短语的意思为

“搞错了;大错特错;胡说,瞎扯”。

If you think you can easily win the game, you are all wet.

如果你以为能轻轻松松就赢了比赛,那你就大错特错了。

- END -

责编 | 张俊

审稿 | 李栋

校稿 | 李晨晖

(0)

相关推荐