比孩子输在起跑线上更糟的是: 孩子倒在了起跑线上
今天先讲个小故事▼
小李小时候学习成绩差,反正是没有赢在起跑线上的,小李自己总觉得让从事教育工作的妈妈很是难堪。但是每次和别人说起小李时,小李妈妈都说:
『小孩子嘛,成绩好当然好,成绩不好也没事,她可以心态好,心态调整不好的话,至少她身体好嘛,那也就够了。』
现在长大了,小李明白了—
比孩子输在起跑线上更糟的是:
孩子倒在了起跑线上。
What could be worse for a child
than failing on the starting line:
falling on it.
翻译
技巧
原文没有出处,是结合了一下感恩节那天爆出的某三色幼儿园事件之后,我自己乱说的。
从翻译的角度看,原文两个分句的区别就在“输”和“倒”两个动词,译文使用的failing和falling恰好再现了出来。
英文中第二个分句省掉了前文已有的“孩子”并把“起跑线”用it替代,体现了英文中的语言直接简练不繁复。
顺便再链接一下
这句话,适用范围可真广呀。
对话框回复“早安”和“晚安",英语君为你送上暖心问候
赞 (0)