一笔秋意浓!看许渊冲翻译“秋思之祖”,美哭了……

风寒,刺骨;叶落,萧索。

国庆节后,气温明显骤降,秋意日渐清晰,大家该多注意保暖了!

自古逢秋悲寂寥,北雁南飞,正是黯然销魂时!天气越冷,人们越容易生出感慨——

千年前,马致远一首《天净沙·秋思》,道尽离人愁绪、思乡情浓,被誉为“秋思之祖”;

千年后,“诗译英法唯一人”许渊冲老先生把《天净沙·秋思》翻译成英文,让全世界的人们都见识到了元曲的魅力。

下面,趁着秋意渐浓,咱们一起来欣赏一下许渊冲先生翻译的英文版《天净沙·秋思》吧!

秋思

AUTUMN THOUGHTS

马致远

Ma Zhiyuan

枯藤老树昏鸦

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows

小桥流水人家

Under a small bridge near a cottage a stream flows

古道西风瘦马

On ancient road in the west wind a lean horse goes

夕阳西下

Westward declines the sun

断肠人在天涯

Far, far from home is the heartbroken one

Professor说:

最后提醒大家一下,秋风萧瑟,不宜久持,风度虽要紧,温度更不能不要!一定要注意保暖,远离感冒哟!

(0)

相关推荐