“抗日战争”的英文名称,为什么总有人说错?

九月有两个重要的纪念日,分别是18日的侵华战争开始、和3日的抗日战争胜利。

在用英语介绍中国的近代历史时,“抗日战争”有时会被说成 Anti-Japanese War。需要注意的是,这种译法是有问题的。

“抗日战争”这个历史事件,是有标准译法的;中国的政府机构和官方媒体通常使用的英文说法是:The War of Resistance Against Japanese Aggression。

Anti-Japanese 有什么问题?

中文的“抗日战争”,事实上是一个缩写说法,完整的含义是“抵抗日本侵略的战争”。

如果用英文的 Anti-Japanese 来描述这场战争,含义会过于宽泛,被误解为“反日”,让人以为是“对日本的一概反对、抑制”,甚至可能被解释为“对日本主动发起攻击”。

但历史上的事实是,这场战争并不是中国发动的,而是对当时日本的Aggression 侵略行为所进行的 Resistance 抵抗,是正当的自我防卫。

Anti-Japanese 的说法虽然简略,但不够严谨,也不符历史事实。

“抗日战争”的其它名称

抗日战争也简称为“抗战”,前后历时14年,从1931年的九一八事变开始,到1945年8月15日日本投降结束。

抗日战争 The War of Resistance against Japanese Aggression 的命名,是从中国的角度来描述这场战争。有时,这场战争会从日本的角度命名,称为日本侵华战争,英文是 Japanese War of Aggression against China。

在欧美国家,这场战争还被称为 Second Sino-Japanese War,第二次中日战争;这个名称比较中性,在新闻媒体以及历史图书文献中经常使用。

另外,与“第二次”相对的第一次中日战争 First Sino-Japanese War,是指清朝末年的甲午战争,时间是1894年到1895年。

(0)

相关推荐