最准确大连话解秘:“粒糕”(糖葫芦)源自日语
关于糖葫芦的由来,传说始于宋代,由于中国地大物博,称谓不尽相同。
如北京叫冰糖葫芦,天津叫糖墩。
大连与烟台同属胶东文化圈,按理说称谓是一样的,但是烟台叫糖球或糖葫芦,而大连却叫“粒糕”,不得不说令人感到奇怪。
其实,大连话“粒糕”源自日语。
它的由来与“馍饥”一样,使用了日语的读音。
粘糕,日语是もち,音同“馍饥”。
日本也有一种糖苹果,它与我国的糖葫芦相似。
既然说到苹果一词,就绕不开它。
“苹果”一词是明代以后的产物,最初叫林檎。
唐代,日语大量吸收汉语,林檎就在此时传入日本。
随着汉语的发展,我国不再称苹果为林檎,而日本沿用至今。
林檎传入日本后,“林”读リン,音同“林”。
“檎”的汉音(即中国北方官话)为キン,音似“檎”。
吴音为ゴン,音似“更”;后变为ゴ,音似“糕”。
所以,日语“林檎”便读成了リンゴ(林糕),但是“林”却是四声音。
历史就是历史,这就是大连话“粒糕”(糖葫芦)的由来,只不过是读白了而已。
感谢徐雪梅老师协助日语翻译。
本文独家考证,引用必须注明。
赞 (0)