「英语文化」英语学习者必听的英文歌(6)Norwegian Wood

歌曲背景


"Norwegian Wood (This Bird Has Flown)" is a song by the English rock band the Beatles. It was written by the songwriting partnership of John Lennon and Paul McCartney and was first released on the album Rubber Soul on 3 December 1965. Musically influenced by the introspective lyrics of Bob Dylan, "Norwegian Wood" is considered a milestone in the Beatles' progression as complex songwriters. Ravi Shankar and the recordings of studio musicians during the Help! filming sessions inspired lead guitarist George Harrison to incorporate the sitar into the song.

披头士/甲壳虫乐队(1960-1970)

《挪威的森林(这只鸟已飞走)》(Norwegian Wood (This Bird Has Flown),通常简称为“Norwegian Wood”)[注释 1]是一首披头士乐队的歌曲,主要由约翰·列侬所作,过门部分与保罗·麦卡特尼合写,收录于1965年的专辑《Rubber Soul》中。[4][5]这是第一首使用锡塔琴的摇滚乐队歌曲,由乐队主音吉他手乔治·哈里森弹奏。[6]日本作家村上春树在1987年出版的畅销小说《挪威的森林》的书名来源于这首歌,在书中也多次提及。[7]

歌名中的 wood 在英语中有“木材”及“森林”之义。[8]Norwegian Wood 由歌词中,“她带我到她的房间,那不是很棒吗?是挪威的木头。”(She showed me her room, Isn't it good, Norwegian wood?),可以知道这指的是“挪威木料”,可能是以挪威木材制作的家俱,或是以挪威木材制作的房间装潢。挪威木指的是松木,是一种廉价木头,自挪威进口。当时英国工人家庭中,喜欢用这种木头制作家俱,或是作为房间建材、装潢。约翰·蓝侬在写作这首歌时,将廉价的挪威木当成是偷情的暗喻[9]。

在英国俚语中,bird(鸟)可以指“女孩,小妞”, 披头士另一首歌Black Bird也可理解为“黑人女孩”。

在日译歌词时,歌名误译为“挪威的森林”,这个译法传播到中国各地。

日本作家村上春树的同名小说

你是否有过这样的经历?

你和异性共处一室,相谈甚欢,直至深夜...

然而,你们什么都没有发生。

这样的故事,或者可以归类为“挪威的森林”。

青涩的少年,也许在潜意识中,想成就一段柏拉图式纯洁的爱恋。这种爱恋,不想和肉体有关。

张爱玲的《红玫瑰与白玫瑰》中,振保对玫瑰,始终发乎情而止乎礼。他对他自己那晚上的操行充满了惊奇赞叹,但是他心里是懊悔的。

时过境迁,当然一切都变了。

英文歌词


I once had a girl or should I say she once had me

She showed me her room. Isn't it good norwegian wood?

She asked me to stay and she told me to sit anywhere

So I looked around and I noticed there wasn't a chair

I sat on a rug biding my time drinking her wine

We talked until two and then she said "It's time for bed"

She told me she worked in the morning and started to laugh

I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath

And when I awoke I was alone this bird had flown

So I lit a fire. Isn't it good norwegian wood

歌词译文


译者:中英双语语言和文化

《挪威的森林》

我曾拥有一个女孩或者应说她曾拥有我

她让我参观她的住所,一间挪威木屋,感觉不错吧?

她叫我留下过夜,让我随便坐

而我四下打量,发现没有椅子

我坐在地毯上,静候时机,喝着她的酒

我们聊啊聊,一直聊到凌晨两点

然后她说,“该上床睡觉了。”

她说她明早还要工作,然后就大笑起来

我告诉她我不用上班,然后爬进浴室睡了一晚

醒来时我发现自己孤身一人,她已像鸟儿般飞走

于是我点起炉火,这间挪威木屋,感觉不错吧?

语言点备注


bide

verb

UK /baɪd/ US /baɪd/

bide your time

to wait calmly for a good opportunity to do something

静候时机

She was biding her time until she could get her revenge.

她在等待时机报仇雪恨。

(0)

相关推荐