翻译一定要看前后!CATTI二笔真题中这段你理解对了吗?

最近我写了好几篇文章,完成一篇文章的速度提高了很多,大家知道为什么吗?

首先,篇幅短了,现在每篇基本都1000字左右。

其次,内容不难,都是和CATTI和MTI相关的东西。

最主要是,我想到什么就写什么,不像以前一样总在构思,结果文章写到一半觉得不好就停笔了,我这边屯了好多写到一半的文章O(∩_∩)O哈哈~!

但也不能忽视一点,在更文上我真的有点随性,有时候太忙了两个礼拜都不更新。

随性不随性,先不管了,趁这两天爱写我就多写几篇,先屯着,慢慢发大家。

2018年CATTI二级笔译

真题翻译

今天我就在“高斋CATTI”上给大家大概说说2018年CATTI二级笔译真题这段的翻译:

At one of the better colleges in India's capital, there is just one large room for 140 faculty members to sit and have a cup of tea or grade papers. "If even half show up, there aren't enough chairs," said Ghazala Amin, a history professor there. "There is no other place to work. In this situation, how do you expect teachers to work?" The lack of amenities for faculty members is not the only issue. After 30 years at Jesus and Mary College, which is one of dozens administered by the University of Delhi, Ms. Amin makes the equivalent of $22,000 a year - less than half of what some of her better students will make in their first jobs.

1. 翻译的时候一定要看前后,这样才能更好地理解文章,只有理解对了才能翻译对。

看到college我们知道是学院,这里使用了one of the better colleges,说明后面肯定会具体提到这个学院,刚好后面有Jesus and Mary College,所以这里的one of the better colleges就指Jesus and Mary College。

2. even half中half的理解也需要看前后,这里指even half of the 140 faculty members。

之前有人私信问我“老师,你觉得140 faculty members指教职工还是教师呢?”

指教师,原因有三:

既然原文中说了只有一个大办公室,没有其他的办公室了,那说明这个大办公室就是给教师办公或休息的地方,不可能区别对待,职工不能没有行政办公室公或休息的地方吧。

其次,我们看看背景知识:

“德里大学始建于1922年,目前德里大学有14个学部,86个系,79个学院,分布在整个德里市,在校学生大约4万,教师6千多名,职工3千余名”。

文章中说了德里大学有几十个学院,通过背景知识我们可以看到有79个学院,既然德里大学教师6千多名,职工3千余名,说明每个学院教职工也就100多个。刚好,原文中说“140 faculty members”。

我们再看看这个学院的官网(下图显示120多人,真题原文写于2012年,说明现在人数有减少):

本来老师可以课间坐在椅子上喝点水休息下,为什么就算只有70位教师来这里,椅子也不够用呢("If even half show up, there aren't enough chairs")?

椅子不够呗,也就是这个学院有140名教师,但只有一个大办公室,就算70个人同时去那个办公室,椅子还不够用。

其他的地方不难理解,大家对照译文看看,或者可以关注我们2021年的CATTI班,课程里面是一句句讲解的,超级细致。

最后再发大家对照版看看。

原文

At one of the better colleges in India's capital, there is just one large room for 140 faculty members to sit and have a cup of tea or grade papers. "If even half show up, there aren't enough chairs," said Ghazala Amin, a history professor there. "There is no other place to work. In this situation, how do you expect teachers to work?" The lack of amenities for faculty members is not the only issue. After 30 years at Jesus and Mary College, which is one of dozens administered by the University of Delhi, Ms. Amin makes the equivalent of $22,000 a year - less than half of what some of her better students will make in their first jobs.

高斋参考译文

在印度首都新德里一所较好的学校——耶稣玛丽学院(德里大学有几十个学院,该学院是其中之一),只有一个大办公室供140名教师休息或办公。该校历史学教授加扎拉·阿明(Ghazala Amin)说道:“即使只有70位教师同时来这里,椅子也不够坐。没有别的办公室了。在这种条件下,你能指望教师有什么好的工作表现?”教职工活动设施不足不是这所学校存在的唯一问题。阿明教授在该学院工作了三十年,每年只有约2.2万美元的收入,这还不及她带出来的有些优秀学生首份工作工资的一半。

注意:

位移:which is one of dozens administered by the University of Delhi的翻译需要注意下,英语中可以通过定语从句等从句引出次要内容,但是如果按原文结构翻译,汉语中会显得突兀,所以我把这个提前翻译了。

上义词:sit and have a cup of tea or grade papers这里不好具体字对字翻译,因为老师办公不一定是在grade papers,使用sit and have a cup of tea or grade paper只是举例说明,但是翻译的时候我觉得可以想想平时怎么说的,平时一般说“供教师休息或办公”。

(0)

相关推荐