英语习语典故——rest on one’s laurels:骄傲自满
希腊神话中,河神珀纳斯的女儿达芙妮(Daphne)长的风姿卓约、艳丽非凡。太阳神阿波罗为她的美所倾倒,热烈追求她。但达芙妮自有所爱,总是逃避太阳神的追求。有一天,他俩在河边偶遇,达芙妮一见阿波罗拔腿就跑。阿波罗在后边穷追不舍。达芙妮跑得疲乏不堪,情急之下只好请她父亲把她变成一株月桂树(laurel)。阿波罗非常感伤,无限深情地表示:“愿你的枝叶四季长青,装饰我的头,装饰我的琴,让你成为最高荣誉的象征。”他将这株月桂树移植到自己神庙旁边,朝夕相处,并取其枝叶遍成花冠戴在头上,以表示对达芙妮的倾慕和怀念。
因为这个传说,古希腊人把月桂树看做是阿波罗的神木,称为“阿波罗的月桂树”(The laurel of Apollo)。古代希腊人和罗马人用月桂树的枝叶做成冠冕,授予在竞争中获胜的诗人或运动员。这一习俗流传至今。因此,在英语中,laurel一词表示“桂冠”、“荣誉”,常用复数形式。习语rest on one’s laurels的字面意思就是“躺在自己的桂冠上”,用来比喻“满足于以往的荣誉”、“骄傲自满”。含有laurel的习语还有:win/gain laurels(获得荣誉、赢得声望)、look to one's laurels(爱惜名声、保持记录)。
例句:The school used to have a good reputation but it has been resting on its laurels for too long. 过去这所学校名声很好,但长期以来却一直在吃老本。
想了解更多英语习语典故吗?现有本人编著的《英语习语典故集锦》电子版,共530个典故、16万字、240页,10元1本。有意请私信或短信13301168857。
赞 (0)