​西班牙语convencerVSpersuadir相同点和不同点

【相同点】

两者意思上比较接近,都有“劝导”、“使信服”的意思,而且是苦口婆心地“劝”,不达目的不罢休,所以也有“成功说服”的意思。

eje:Le he convencido de que vaya a dejar el trabajo.

我说服了他放下工作。

eje:¿Quése harácon aquéllos que no se dejan persuadir?

拿那些不听劝的人有什么办法呢?

【不同点】

convencer主要是要讲道理、摆事实来说服别人,逻辑性比较强;而persuadir则可以运用亲情、友情等感情来劝说别人。

【其他表示“劝告”词汇】

◇aconsejar

也有“劝”的意思,主要是提建议。也就是说,程度比较轻,简单劝说一下,至于结果如何并不特别关心。

eje:Le aconsejo que salga de casa para distraerse.

我劝(建议)他出门散散心。

◇disuadir

这个词意思则有所不同,和desaconsejar是同义词,意思是“劝阻”、“劝某人不要做……”。

eje:Le disuadieron de viajar tanto a ciudades como a zonas rurales en Venezuela estos días.

有人劝说他这几天不要去委内瑞拉的城市或者乡村旅行。

◇exhortar

这个词的意思是“规劝”、“劝导”、“强烈建议”,既可以劝别人做某事,也可以劝别人不要做某事。

eje:Exhorto a todos los estudiantes a conservar ese espíritu.

我强烈建议所有学生都保有这样的精神。

(0)

相关推荐