再谈“剩女”的英语翻译 ...
再谈“剩女”的英语翻译 前几天一国家媒体把“shengnv”翻译成“leftover woman”, 我发一个微头条提出质疑,认为这是错上加错,很多网友提出了自己的看法。我把这个问题发到一个国际英语论坛,这个论坛档次很高,英语高手如云,任何英语问题都能得到比较理想的回复,提问者必须先做好功课,我经常浏览该网站,受益匪浅,有时也回答问题,链接如下: 网页链接剩女 到目前为止收到回复是这样的:“shengnv”一词只用在中国大陆 ,其它国家或地区没有这样的概念,形容词leftover 只修饰食物,有贬义,如“被用过”、“不太令人满意”和“有可能变质”,“leftover woman”是个错误搭配或翻译,也应该有贬义,他们根本不用,但研究中国文化的学者使用该词,学者认为该词虽然不礼貌,但却真实地反映了一些大陆人对未婚大龄女青年歧视的事实。外国人的建议是如果翻译给中国人看,可以勉强用“leftover woman”, 可以把它当做“临时杜撰的”(nonce)。如果想翻译给非中国人,如果想歧视未婚大龄女青年,可以用'spinster'或“old maid”(老处女),如果想用中性词,就用“single woman”、'single girl'或“bachelorette”(未婚女青年)。在学术界,碰到这种情况,一般是给出汉语,然后用英语详细解释。 个人观点:一些人没有伴侣,我们无权指责他们,更不应该歧视他们,女人不一定非得靠男人生活。“shengnv”、“shengnan”和“leftover woman”等词应该被文明社会唾弃,不应该登上国家电视台。
横图
横图
赞 (0)