莎士比亚十四行诗第七十三、第七十四首
黄叶已经落尽,或剩下几许,
挂在枝头,摇落风寒--
便似凋敝的舞台上,百鸟语声迟暮。
在我身上你或许能看到夕阳余晖,
日落之后在西天迷离,
又在漆黑的夜色中消逝,
那死亡的化身,将一切笼罩封闭。
在我身上你或许能看到跳动的火焰,
燃烧着青春的灰烬,
在灵床上一息奄奄,
和滋养着它的身体一同烧尽。
看到这些,是否会让你的爱更强烈,
因为爱你的人即将与你永别。
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead;
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.