中国汉字有三大缺陷?罗素在中国考察一年,为何得出这样的结论?
汉字发展史
除此之外,中国古代辐射南亚和东南亚一带的小国,靠的也是汉字。至今,韩国、日本、越南等国仍有使用汉字的习惯。但英国诺贝尔文学奖获得者罗素却说汉字有三大缺陷,这是怎么回事呢?听爆史君给大家慢慢道来。
罗素受邀访问中国
罗素出生在英国一个贵族家庭,自幼接受了精英教育,所以博学多才,后来成为哲学家、数学家、文学家、历史学家和逻辑学家。作为一个享誉世界的大咖,罗素在国内外拥有很多拥趸。其中中国留学生梁启超和徐志摩等人就对罗素非常崇拜。中国人一向注重待客之道,所以这些留学生回国后,便邀请国际友人来中国访问。1920年,罗素就受梁启超之邀来到了中国。
罗素
对于中国这个神秘的东方大国,罗素一直很有兴趣。在马可波罗的笔下,它美丽富饶,遍地黄金。但在近代历史上,中国却饱受欧美列强欺凌。罗素希望通过自己的亲自考察,可以了解真正的中国,弄明白二者之间为何会有这么大的差距。于是,罗素在中国待了整整一年,从中国的政治、经济、文化、军事等方方面面进行考察。考察结束后,罗素写出了《中国问题》一书。
中国问题
《中国问题》是罗素写给西方读者看的,但他却站在中国立场谈中国的现实政治,包括军阀的政治格局、剖析中国与西方列强的关系,还有大量篇幅介绍了中国与日本关系的发展与演变。与此同时,罗素又站在西方人的立场谈中国文化、中国历史、以及中国人的性格,观点别具一格。
罗素眼中汉字的三大缺点
在谈到中国文化时,罗素直言不讳地指出汉字存在三大缺陷:一、汉字字符较多,认起来和写起来都比较困难,不利于文化的传播。而西方的英文只有26个字母,只需要进行不同的排列组合就行。二、汉字在字典、目录、案卷等方面排序困难,不适用最新的莱诺排铸机。三、汉字发音不准确,对于外国传入的“舶来品”,无法进行准确翻译。
汉字的演变
当然,罗素也提到了汉字的一些优点,比如汉字字形稳定,几千年来,不管人们的口音如何变化,但汉字字形基本是不变的。这就导致中华文化的传承未曾断绝,周边的国家也频繁学习汉字。中国南北方地区差异较大,但汉字的稳定性解决了交流和沟通的问题。那国人是如何看待罗素观点的呢?
国人的看法的变化
其实随着时代的发展,国人对罗素的观点也在不断发生改变。比如当时的文豪鲁迅、钱玄同等人就赞同废除汉字,鲁迅更是喊出了“汉字不灭,中国必亡”的口号。钱玄同则在拼音方面颇有造诣,一直希望用拼音取代汉字。但随着汉字的简化,国民识字率的提高,大家都开始反对罗素的观点。
首先,汉字虽然有些繁体字笔画确实多,但常用字在拆解之后,只有32种基本笔画,比如“横竖撇捺勾”等。也就是说,只要掌握了这32种基本笔画,大部分汉字都会写。而英文虽然只有26个英文字母,但在有些单词的表述上,并不比汉字简单。比如“人”这个字,汉字仅需两笔,英文却为“man”或“people”。“刀”这个字,汉字也是两笔,英文却是“knife”,写起来要比汉字复杂得多。
汉字基本笔画
其次,汉字不好排版,无法制作字典、词典的问题。罗素在中国待的时间毕竟不太久,很多东西了解的都不是很深入。中国早在一千多年前就发明了活字印刷术和雕版印刷术,正是因为中国印刷术的传播,才使欧洲兴起了文艺复兴运动。而当时最新版的莱诺排铸机之所以不适用汉字,那是因为它是外国人发明的,并未考虑到中国受众。
打字机
正如电脑发明之初一样,汉字同样无法输入电脑。但聪明的中国人很快便想出了解决办法,先用汉语拼音转化汉字,后来又发明了“汉字全息码”和“五笔字型”。汉字不仅全部显示在了电脑上,而且输入的速度随着科技的发展,还越来越快。而关于字典的排法,中国很早以前就有用部首和四角号码来编排的方法,并不比西方的效率低。
汉字的编排
最后,关于外来物品翻译的问题,中国人也并非罗素说的那么不堪。在翻译外国物品时,中国主要采取“音译”(比如coffee译为咖啡、Coca Cola译为可口可乐)、“意译”(比如science译为科学,democracy译为民主)、“音意结合”(比如vitamin译为维他命)三种翻译方式,与外国人表达的含义并无太大的差距。罗素在谈到汉字的问题时,多少带了些有色眼镜。
罗素
当然,我们也得承认,罗素所去的那个时代的中国,确实存在很多的问题。所以我们后来人才积极改进,不断完善我们自己的文化。随着中国综合实力的增强,相信中华文化能再次屹立于世界民族之巅!对于罗素的观点,大家是如何看待的呢?欢迎在评论区留言讨论。
爆史君创作不易,希望各位老板点赞、转发加关注,多多支持哦!