中国汉字有三大缺陷?罗素在中国考察一年,为何得出这样的结论?

众所周知,四大文明古国中,只有中国延续至今。而中华文明能够幸存的原因之一,便是因为有汉字的存在。中国先辈们将他们几千年来的经验教训都以文字的形式记录在书本中,让后人不再走弯路,避免重蹈覆辙。所以汉字对于中华文明的延续,起到了非常大的作用。

汉字发展史

除此之外,中国古代辐射南亚和东南亚一带的小国,靠的也是汉字。至今,韩国、日本、越南等国仍有使用汉字的习惯。但英国诺贝尔文学奖获得者罗素却说汉字有三大缺陷,这是怎么回事呢?听爆史君给大家慢慢道来。

罗素受邀访问中国

罗素出生在英国一个贵族家庭,自幼接受了精英教育,所以博学多才,后来成为哲学家、数学家、文学家、历史学家和逻辑学家。作为一个享誉世界的大咖,罗素在国内外拥有很多拥趸。其中中国留学生梁启超和徐志摩等人就对罗素非常崇拜。中国人一向注重待客之道,所以这些留学生回国后,便邀请国际友人来中国访问。1920年,罗素就受梁启超之邀来到了中国。

罗素

对于中国这个神秘的东方大国,罗素一直很有兴趣。在马可波罗的笔下,它美丽富饶,遍地黄金。但在近代历史上,中国却饱受欧美列强欺凌。罗素希望通过自己的亲自考察,可以了解真正的中国,弄明白二者之间为何会有这么大的差距。于是,罗素在中国待了整整一年,从中国的政治、经济、文化、军事等方方面面进行考察。考察结束后,罗素写出了《中国问题》一书。

中国问题

《中国问题》是罗素写给西方读者看的,但他却站在中国立场谈中国的现实政治,包括军阀的政治格局、剖析中国与西方列强的关系,还有大量篇幅介绍了中国与日本关系的发展与演变。与此同时,罗素又站在西方人的立场谈中国文化、中国历史、以及中国人的性格,观点别具一格。

罗素眼中汉字的三大缺点

在谈到中国文化时,罗素直言不讳地指出汉字存在三大缺陷:一、汉字字符较多,认起来和写起来都比较困难,不利于文化的传播。而西方的英文只有26个字母,只需要进行不同的排列组合就行。二、汉字在字典、目录、案卷等方面排序困难,不适用最新的莱诺排铸机。三、汉字发音不准确,对于外国传入的“舶来品”,无法进行准确翻译。

汉字的演变

当然,罗素也提到了汉字的一些优点,比如汉字字形稳定,几千年来,不管人们的口音如何变化,但汉字字形基本是不变的。这就导致中华文化的传承未曾断绝,周边的国家也频繁学习汉字。中国南北方地区差异较大,但汉字的稳定性解决了交流和沟通的问题。那国人是如何看待罗素观点的呢?

国人的看法的变化

其实随着时代的发展,国人对罗素的观点也在不断发生改变。比如当时的文豪鲁迅、钱玄同等人就赞同废除汉字,鲁迅更是喊出了“汉字不灭,中国必亡”的口号。钱玄同则在拼音方面颇有造诣,一直希望用拼音取代汉字。但随着汉字的简化,国民识字率的提高,大家都开始反对罗素的观点。

首先,汉字虽然有些繁体字笔画确实多,但常用字在拆解之后,只有32种基本笔画,比如“横竖撇捺勾”等。也就是说,只要掌握了这32种基本笔画,大部分汉字都会写。而英文虽然只有26个英文字母,但在有些单词的表述上,并不比汉字简单。比如“人”这个字,汉字仅需两笔,英文却为“man”或“people”。“刀”这个字,汉字也是两笔,英文却是“knife”,写起来要比汉字复杂得多。

汉字基本笔画

其次,汉字不好排版,无法制作字典、词典的问题。罗素在中国待的时间毕竟不太久,很多东西了解的都不是很深入。中国早在一千多年前就发明了活字印刷术和雕版印刷术,正是因为中国印刷术的传播,才使欧洲兴起了文艺复兴运动。而当时最新版的莱诺排铸机之所以不适用汉字,那是因为它是外国人发明的,并未考虑到中国受众。

打字机

正如电脑发明之初一样,汉字同样无法输入电脑。但聪明的中国人很快便想出了解决办法,先用汉语拼音转化汉字,后来又发明了“汉字全息码”和“五笔字型”。汉字不仅全部显示在了电脑上,而且输入的速度随着科技的发展,还越来越快。而关于字典的排法,中国很早以前就有用部首和四角号码来编排的方法,并不比西方的效率低。

汉字的编排

最后,关于外来物品翻译的问题,中国人也并非罗素说的那么不堪。在翻译外国物品时,中国主要采取“音译”(比如coffee译为咖啡、Coca Cola译为可口可乐)、“意译”(比如science译为科学,democracy译为民主)、“音意结合”(比如vitamin译为维他命)三种翻译方式,与外国人表达的含义并无太大的差距。罗素在谈到汉字的问题时,多少带了些有色眼镜。

罗素

当然,我们也得承认,罗素所去的那个时代的中国,确实存在很多的问题。所以我们后来人才积极改进,不断完善我们自己的文化。随着中国综合实力的增强,相信中华文化能再次屹立于世界民族之巅!对于罗素的观点,大家是如何看待的呢?欢迎在评论区留言讨论。

爆史君创作不易,希望各位老板点赞、转发加关注,多多支持哦!

(0)

相关推荐