中西双语阅读:苏菲的世界(13)

Un ser extraño

Aquí estoy de nuevo. Como ves, este curso de filosofía llegará en pequeñas dosis. He aquí unos comentarios más de introducción. ¿Dije ya que lo único que necesitamos para ser buenos filósofos es la capacidad de asombro? Si no lo dije, lo digo ahora: LO ÚNICO QUE NECESITAMOS PARA SER BUENOS FILÓSOFOS ES LA CAPACIDAD DE ASOMBRO.

Todos los niños pequeños tienen esa capacidad. No faltaría más. Tras unos cuantos meses, salen a una realidad totalmente nueva. Pero conforme van creciendo, esa capacidad de asombro parece ir disminuyendo. ¿A qué se debe? ¿Conoce Sofía Amundsen la respuesta a esta pregunta?

Veamos: si un recién nacido pudiera hablar, seguramente diría algo de ese extraño mundo al que ha llegado. Porque, aunque el niño no sabe hablar, vemos cómo señala las cosas de su alrededor y cómo intenta agarrar con curiosidad las cosas de la habitación.

Cuando empieza a hablar, el niño se para y grita «guau, guau» cada vez que ve un perro. Vemos cómo da saltos en su cochecito, agitando los brazos y gritando «guau, guau, guau, guau». Los que ya tenemos algunos años a lo mejor nos sentimos un poco agobiados por el entusiasmo del niño. «Sí, sí, es un guau, guau», decimos, muy conocedores del mundo, «tienes que estarte quietecito en el coche». No sentimos el mismo entusiasmo. Hemos visto perros antes.

Quizás se repita este episodio de gran entusiasmo unas doscientas veces, antes de que el niño pueda ver pasar un perro sin perder los estribos. O un elefante o un hipopótamo. Pero antes de que el niño haya aprendido a hablar bien, y mucho antes de que aprenda a pensar filosóficamente, el mundo se ha convertido para él en algo habitual.

¡Una pena, digo yo! 

奇怪的生物

嗨!苏菲,我们又见面了。诚如你所看见的,这门简短的哲学课程将会以一小段、一小段的形式出现。以下仍然是序言部分:我是否曾经说过,成为一个优秀哲学家的唯一条件是要有好奇心?如果我未曾说过,那么我现在要说:成为一个优秀哲学家的唯一条件是要有好奇心。   

婴儿有好奇心,这并不令人意外。在娘胎里短短几个月后,他们便掉进一个崭新的世界。不过当他们慢慢成长时,这种好奇心似乎也逐渐减少。为什么?你知道答案吗,苏菲?苏衣的世界让我们假设,如果一个初生的婴儿会说话,他可能会说他来到的世界是多么奇特。因为,尽管他不能说话,我们可以看到他如何左顾右盼并好奇地伸手想碰触他身边的每一样东西。   

小孩子逐渐学会说话后,每一次看见狗,便会抬起头说:“汪!汪!”他会在学步车里跳上跳下,挥舞着双手说:“汪!汪!汪!汪!”我们这些年纪比较大、比较见多识广的人可能会觉得小孩子这种兴奋之情洋溢的样子很累人。我们会无动于衷地说:“对,对,这是汪汪。好了,坐着不要动尸看到狗,我们可不像小孩子那样着迷,因为我们早就看过了。   

小孩子这种行为会一再重复,可能要经过数百次之后,他才会在看到狗时不再兴奋异常。在他看到大象或河马时,也会发生同样的情况。远在孩童学会如何讲话得体、如何从事哲学性的思考前,他就早已经习惯这个世界了。   

这是很可惜的一件事,如果你问我的看法的话。

(0)

相关推荐

  • 洛尔迦

    <塔玛黎诗集>为我和Vemor合译. 分工: Visin:-- Gacelas I. Gacela del amor imprevisto II. Gacela de la terribl ...

  • 西班牙语连词练习

    这些题目主要是为了练习词组Ni--Ni--的使用方法,每题可能不止一个正确答案 1. Un amigo ofrece a otro hacer un viaje exótico. ?Cómo rech ...

  • 西班牙语阅读:冰激凌

    EL HELADO 冰激凌 Una vez un ni?o de diez a?os, entró en una heladería y se sentó en una mesa, la camare ...

  • 西语callar和callarse的区别是什么?

    callar这个动词有及物.不及物.自复三种用法. 作为及物动词,它带直接补语,意思有两个,一个是:不把(自己的感受.自己知道的事情)讲出来,如: callar un secreto 不吐露秘密 ca ...

  • 西班牙语从句虚拟式的用法 !

    siempre y cuando [como el anterior] siquiera 尽管 -> SUBJ.: Hazme ese favor, siquiera sea el último ...

  • 西班牙语副词+前置词de

    (1)No se puede hacer nada ______ un control tan estricto. (2)_______ la Segunda Guerra Mundial, se c ...

  • 西班牙语圣名大盘点:快来对号入座!

    Calendario de nombres de santos para niños y niñas de 2014 2014年圣名日历表 Hace unos años era una tradici ...

  • 西班牙语考试词汇分享:不知道

    "不知道"可能是初学西语时说的最多的表达之一了,除了"No sé",你还知道别的表达方法吗?"不知道"没关系,这里给大家整理了一些常用的地道 ...

  • 不按套路出牌的西班牙谚语

    除了这一"奇葩"习惯,板鸭人民说起心灵(心凉)鸡汤来,也是不按套路出牌,分分钟让你怀疑人生重拾希望!被学习和工作支配的你,可能需要这些西班牙谚语来回回血--01.En la vid ...

  • 西语阅读Un Buen Negocio

    Había una vez un campesino que había llevado su vaca a la feria, y la vendió por siete ducados. Por ...