20年过去了,爸爸,你在天堂会为我骄傲吗?
本文作者:晶八五|
审校:Juliet|
排版:Anita|
欢迎加入美剧口语笔记小组,详见文末|
1
be all set
都准备好了
在别人帮我们办事的时候常常可以听到这句话,比如影片中爸爸在给奥斯卡准备名片,或者我们在酒店前台办理入住,在海关进行核验的时候,办事员一句 "You're all set"表示事情已经办妥,我们可以离开了。在不清楚事情是否已经办完的时候我们也可以主动问: Am I all set?
"I am all set" 还可以表示“这样就行了”,比如我们在餐馆用餐的时候,侍者过来问还需不需要餐后甜点,你不想吃的话就可以说"No, thanks. I'm all set."表示不必了,我已经很满足啦。
2
be up to sth/doing sth
打算做某事;忙于做某事;(否定/疑问)胜任/适合某事
在翻阅百度与谷歌,问遍良师与益友,反复推敲,苦苦求索后我觉得,这个中文字幕它不大对!
首先,be up to sth/doing sth一个意思是表示意图,打算做某事。有时也因为语境的需要被翻译成忙于做某事。
Go and see what these naughty boys are up to. 去看看那些熊孩子在忙些什么。
-What's your plan tonight? 今晚有什么计划吗?
-I guess I'm up to a party with some friends. 我大概会和朋友一起去个派对。
但是!在否定句和疑问句中,be up to sth/doing sth 还有胜任/适合做某事的意思。
比如:
She is not up to her work. 她无法胜任自己的工作。
Do you think she is up to doing it alone? 你觉得她能独自做好这件事吗?
所以我觉得这里的be up to sth应该取最后一个“能胜任”的意思。奥斯卡的爷爷因为经历过创伤,不是“决定不成家”(毕竟已经成过家了),而是无法担负一个家庭,或者不适合成立家庭的意思。(你怎样理解呢?欢迎留言讨论~)
3
one's eyes water
泪湿眼眶
one's eyes water 里的water当然就是泪水,流泪,相比于tear, water更广泛,可以是因为情绪流的泪,也可能是因为外力,如猫毛过敏,切洋葱或者烟熏地流泪。而 be in tears 一般是因为情绪(伤心/感动等等)而流泪。
Eye-watering 已经升级为一个形容词,表示(一个数字/指标/价格等等高得)令人心痛的,难以置信的。
This state is built based on eye-watering taxes. 这个国家建立在刺眼的高税率上。
4
give it a whirl
试他一试
whirl是旋转的意思,而give it a whirl 是对从来没有做过的事情试一试的意思,类似的还有很多 give it a go/shot/try 都可以表达试一试的意思。
Though it is hard for me I would like to give it a shot.尽管这件事对我来说有点难度,但是我还是要去试一试。
影片中的父亲没有在生前看见小奥斯卡对荡秋千"give it a whirl",因为他觉得很不安全,行为模式局限刻板是阿斯伯格症的一个表现,所以当影片最后奥斯卡终于坐上秋千,越荡越高时,他一定是看见了父亲骄傲的笑容。
5
be in the middle of sth
忙于某事
当你很忙,想拒绝别人打断的时候,是不是首先想到用"I'm busy"呢?
其实"I'm busy"不大礼貌,打发别人的意味很强烈。
用“I'm in the middle of something.”就显得地道又礼貌。
对方一般就懂了,而不会像小奥斯卡一样“不识趣”地追问一句"What kind of something?"。这其实也是阿斯伯格症的一种症状,在和别人交流的时候无法察言观色,领会语言背后的“意思”。
6
bathroom break
方便时间
bathroom break 就是上厕所的时间,开会到一半你可能会说 I want to take a bathroom break. 我想去方便一下。
很多打工人的日常就是take a long bathroom break 带薪蹲坑, 然后就迎来了 lunch break 午饭休息,一个愉快的上午就过去了。
阿斯伯格综合征是广义孤独症的一种,和一般我们认识的孤独症相反,患有阿斯伯格症的孩子其实非常愿意与人交流,建立联系。但他们在和人交流的过程中,往往没有能力理解对方的面部表情,肢体语言,和一语双关等等,因此会显得“沟通困难”。
我在这部片子的弹幕和影评里看到很多人说:“孤独症还这么多话。”,“这孩子真不礼貌。”,“怎么能对妈妈说这样的话,这小孩真让我恶心。”,其实我在看影片前半段的时候,也会对小奥斯卡和陌生人,和妈妈交流的方式感到困惑,但只要我们稍稍去了解一下这个疾病,回过头看就会发现他所有的行为和逻辑都是自洽的。他确实对妈妈说出过“我希望在大楼里的是你。”这样的话,但他同样也对思念丈夫的妈妈说过“爸爸一直说你是个好女孩”。他不过一直保持真实罢了。
我们没有感受过这种疾病,也没有亲历过他人的苦难,我们不可能真正的,也没有义务去“感同身受”,因为影片中,影片外,每个人都有自己的伤痛。裹挟着善良的名义说“你不能”, 以同理者的身份说“你不懂”,或是因为911创伤的沉重避之不及,视任何相关的作品为“卖噱头”,或许,我在说,你在听,可以是更好的依偎。
我们专注创作最干货、最有趣、覆盖面积最全的美剧口语学习笔记!
扫码报名,一起干大事!
点个「在看」再走嘛~