为什么“美术”在英语中叫 fine art,而不叫 painting、drawing?
我5岁的儿子总喜欢拿蜡笔在墙上乱涂乱画。为了挖掘他“艺术家”的潜质,我给他报了一个美术班,但他每次上课回来,身上总是花花绿绿的
。
所以很多人把“美术”理解为“画画”。作为一个英语老师,我考了考我的学生:“美术”英语怎么说?不出所料,大部分人都回答说“painting”或者“drawing”。
但“美术”的真实英文说法是“fine art”,为什么英语母语人士把“美术”称为“好的艺术”?跟“fine”又有什么关系,今天侃哥为你揭秘。
首先请大家猜一猜:是“美术”这个说法在前,还是“fine art”这个说法在前呢?
我查询了韦氏词典,上面标注了“fine art”首次使用时间是1686年,差不多在欧洲文艺复兴的末期。
而在中国,“美术”一词诞生于20世纪初,据考证是吕凤子先生从日本带来的一个翻译。吕凤子是中国美术教育开山鼻祖式的人物,徐悲鸿是他的学生,潘天寿是他手下的教员。
这里又要提到日本了,不得不说,很多现在中国流行的概念都来自于日本。前几天我写过一篇关于《“师范大学”为何被译为 normal university》的文章,文章里提到“师范”一词就是日本人对法语中 école normale 一词的翻译,后来传入中国。
再如,中文里的“政策”、“哲学”、“科学”、“商业”、“证券”、“概念”、“干部”、“系统”、“原则”等等,这些词都是来自于日语。
可以说,在唐朝时,中国是老师,日本是学生,中国教了日本不少东西;但在近代,日本是老师,中国是学生,日本教了中国不少东西。
松岛庄汰在《武则天》里饰演的遣唐使
当中国晚清闭关锁国之时,而日本则实施了他们的“改革开放”--明治维新,开始学习大量的西方先进事物,日本学者也翻译了大量的西方著作,率先使用汉字创造了大量的现代汉语词汇。
不得不承认,虽然汉字是中国老祖宗的东西,但创造现代含义的汉语词汇,日本人却走在了中国人的前面。中日两国的命运就在各自国门一关一开中逐渐拉开距离。
好在中国当时有一批开明人士,提出以翻译日本书来学习西方近现代成果的主张,于是很多日语词汇就来到了中国。那时也出现了一拨留学日本的热潮,像鲁迅和孙中山就是大批日本留学生的两个。
孙中山和日本友人的合影
再回到“美术”一词,这个词也是来自日语,而日语中的“美术”是对英语“fine art”的翻译。
但英语 fine art 中的 fine 在英语词典中没有作为一个有针对性的意义专门解释,只有一个相关含义--“精致的、精美的”,故 fine art 字面含义为“精美的艺术”。因此,我们只能把 fine art 理解为一个固定搭配,作为一个艺术范畴的术语,不能拆开理解。
前面提到的韦氏词典对 fine art 的定义为:
art (such as painting, sculpture, or music) concerned primarily with the creation of beautiful objects —usually used in plural.
美术即“创造出美好事物的艺术,诸如绘画、雕塑或音乐,通常复数形式(即写成 fine arts)”。
从这个定义中我们发现,美术(fine art)是一个广义的概念,包括绘画、雕塑、音乐、戏剧、书法、雕刻、文学等。而老百姓平时说的“美术”是一个狭义的概念,就指“绘画”。
最后,用中央美院的logo 镇个楼,大家注意观察英文校名里的“fine arts”,相信看了今天文章的你一定能牢牢记住“美术”的英文表达了。
打卡:1分钟英语 | “讨论”除了 talk about 还可以说...
⭐ 加星标,防失联 ⭐