10个“中文解释不清”的英文单词
文/谢侃
很多汉语解释不清的英语单词,我们在对话中倾向于直接说英文了。原谅那些half-English half-Chinese的人吧,或许他们汉语不好,或许...这个英文单词真的没法用中文翻😂
1)appointment
【侃哥点评】难道你把它解释为“约会”吗?基友见面即视感。😂
2)counterpart
【侃哥点评】字典解释为“对应的人或物”,其实就是找不到中文对应的说法。这个词需要在不同的语境下,解释为不同的意思。比如Xi decided to visit his counterpart next month.这句话counterpart解释为“奥巴马”…😱
3)serendipity
【侃哥点评】意外发现珍奇事物的本领;有意外发现珍宝的运气,这是一个逼格很高的词,但我总觉得中文里的“狗屎运”是个好翻译,但你总不能说“牛顿发现万有引力是狗屎运”吧…😏
4)workshop
【侃哥点评】大家对这个词应该不陌生,但是实际含义说不出来,有人把它解释为“研讨会”、“讲习班”的一定是党政干部。😓
5)Eudemonia
【侃哥点评】字典解释为:“因理性而积极生活所带来的幸福感”,中文绝壁找不到对应的名词,其实我蛮喜欢这个词的,恐怕这也是亚里士多德提出的人类终极价值吧。😘
6)patronize
【侃哥点评】字典解释为“用高人一等的姿态对待”,我理解为:以安慰的方式来控制对方,使对方蒙在鼓里。例:Don’t patronize me.大家能体会其中的含义吗?😳
7)crush
【侃哥点评】查字典,你会发现,这是“压碎、碾碎、压垮”的意思。但是当名词使用时,就是“短暂的、热烈的但又是羞涩的爱恋”。有人译作“心动”,但是“心动”在感情烈度上更微弱、在时间上更持久,而且有点朝恋爱、婚姻那个方面够的雄心。Crush则不同,它昙花一现,但是让你神魂颠倒。😍
8)geek
【侃哥点评】肯定不能翻译成“怪人”。大家都明白啥意思。就是没有中文的对应词。所以大家干脆音译为“极客”。😜
9)judge
【侃哥点评】英文当中会经常说别人怎样做是别人的事,不要judge他们。但是中国人根本没这个概念,议论别人的生活是社交手段之一,因此自然没有对应的中文翻译。😁
10)citizenship
【侃哥点评】citizenship,以及各种以ship结尾涉及公民意识/权利的单词。这种词汇所包含的深层次的内容是相当难以跟未觉醒的人解释清楚的。😊
*如果你能找到对应的说法,请在下方“写评论”提交。